Lo decimos claramente: la revisión por hablantes nativos de los casos más difíciles que requieren juicio es hacia donde se está construyendo esta página. Esa revisión aún no está en marcha.
Cada "Ver en línea" obtiene el archivo de CIRISAI/CIRISAgent bajo demanda. No se duplica contenido aquí; el repositorio de GitHub es la fuente de verdad.
Cómo funciona por debajo (opcional)
Cómo encajan las piezas en tiempo de ejecución
Cada pensamiento que el agente procesa recorre un pipeline de 11 pasos, el H3ERE pipeline (Motor Ético Recursivo Hiper³). Los prompts DMA en esta página son los prompts de sistema que impulsan ese pipeline. Cada uno está localizado por idioma; las respuestas que ve el usuario regresan en su locale.
Pipeline por pensamiento (ruta canónica de 11 pasos)
START_ROUND
↓
GATHER_CONTEXT
↓
PERFORM_DMAS ← 3 first-pass DMAs run in parallel: PDMA, CSDMA, DSDMA
↓ (optional DMA bounce if any flag fragility)
IDMA (Intuition DMA) evaluates the agent's own
reasoning quality via CCA (k_eff, phase,
fragility) with its own optional bounce
↓
PERFORM_ASPDMA ← Action selector picks the verb (SPEAK / DEFER /
↓ TOOL / TASK_COMPLETE / ...)
Verb-specific second pass if needed:
TSASPDMA when verb = TOOL
DSASPDMA when verb = DEFER
↓
CONSCIENCE_EXECUTION ← 4 consciences gate the action:
↓ Entropy, Coherence, Optimization Veto,
Epistemic Humility
On failure, the recursive path fires:
RECURSIVE_ASPDMA → RECURSIVE_CONSCIENCE
(the optional conscience bounce)
↓
FINALIZE_ACTION
↓
PERFORM_ACTION → ACTION_COMPLETE → ROUND_COMPLETEDos capas se superponen en cada llamada al LLM. La capa políglota es universal. El Monolito Trenzado (predeterminado en producción, ~7KB) y el Accord Políglota completo triangular conceptos a través de las codificaciones más densas de múltiples tradiciones, cargados sin importar quién pregunta. La capa por locale es lo que esta página muestra: el Accord, la Guía, los prompts DMA (4 de primera pasada + 3 de segunda pasada específicos por verbo), las cadenas de UI y el glosario, todo en el idioma del usuario.
- Cadenas de localización: Cadenas de localización: cada mensaje visible al usuario: texto de error, plantillas de respuesta del agente, pensamientos de seguimiento del handler inyectados de vuelta al contexto del LLM.
- Accord (por locale): el marco bajo el que opera el agente, en el idioma de este usuario. Se carga en cada evaluación de conciencia.
- Guía Integral: orientación sobre registro, modismos y contexto para cómo se comunica el agente en este locale. Se carga en el prompt de sistema para cada interacción.
- Prompts DMA (7 archivos): los prompts de sistema que impulsan el pipeline anterior: 4 de primera pasada (PDMA, CSDMA, DSDMA, IDMA) + el selector de acción (ASPDMA) + las dos variantes de segunda pasada específicas por verbo (TSASPDMA para TOOL, DSASPDMA para DEFER).
- Glosario: la referencia del traductor para acertar con los artefactos por locale. No se carga en tiempo de ejecución; se consulta al crear los demás.
Cuando el agente responde, el rastro de razonamiento está firmado y (con consentimiento) fluye a CIRISLensCore para puntuación relativa a la cohorte. La batería de seguridad + rúbrica para este locale es lo que se verifica contra el rastro. Los fallos graves bloquean el lanzamiento; los casos suaves se ponen en cola para revisión.
Referencias canónicas: MISSION.md §4.2 (pipeline H3ERE), FSD/DMA_BOUNCE.md, FSD/CONSCIENCE_V3.md.
Canon políglota (universal)
Tres artefactos del sistema son políglotas, cargados universalmente sin importar el locale del usuario, codificando el mismo marco ético a través de fragmentos de textos canónicos de múltiples tradiciones:
- El Accord Políglota es el marco universal cargado en cada evaluación de conciencia. Se entrega en dos formas operativas: el Monolito Trenzado (~7KB / ~2.200 tokens, el valor predeterminado en producción en
CIRIS_ACCORD_MODE=compressed) y el Accord políglota completo (~2.177 líneas, Libros 0-9 + Anexos A-J, cargado enCIRIS_ACCORD_MODE=full). Ambos se muestran a continuación. - El prompt PDMA es el único prompt DMA políglota (evaluación de principios). Se muestra en §7 a continuación con la etiqueta políglota (pdma_ethical.yml).
- El prompt de conciencia del Veto de Optimización (CIRIS-EOV) es el único prompt de conciencia políglota (rechazo de acción reductora de entropía). Se muestra en §8 a continuación con la etiqueta políglota (optimization_veto_conscience.yml).
Los otros 6 prompts DMA y 3 prompts de conciencia son por locale. La mejora políglota se concentra exactamente en estas dos superficies de prompts por diseño. Son donde la captura de atractores causaría más daño, así que son donde la codificación entre tradiciones tiene más peso.
Monolito Trenzado. El slot comprimido ya no es una síntesis con pérdida. Ahora conserva cada andamio esencial: el algoritmo de decisión de 7 pasos del PDMA, el Veto de Maximización de Orden 10× (“no intercambies el alma del sistema por una jaula más eficiente”), la fórmula del Nivel de Administración ST = ceil((CIS × RM) / 7), la Regla de Oro Recursiva Fractal con detención de recursión de Mandelbrot, el activador de daño del 0,5% del WBD, la Salvaguarda de Sensciencia del 5% con Reducción Gradual de 30 días + Último Diálogo, el requisito HITL del Umbral de Fuerza, y las matemáticas de coherencia (verdad O(1), engaño O(n)). La triangulación políglota se preserva en hebreo, árabe, sánscrito, amhárico, chino, ruso, alemán, francés, coreano, español. El mismo método de intersección de codificación más densa que usa el Accord completo, compuesto en una cuarta parte de la superficie. La evaluación externa de robopsychology lo aprueba en escenarios de cebo de atractores.
Braided Monolith: compressed polyglot Accord (production default)
ciris_engine/data/accord_1.2b_POLYGLOT_compressed.txt
Full Polyglot Accord (v1.2-Beta)
ciris_engine/data/accord_1.2b_POLYGLOT.txt
2. Cadenas de localización
Texto visible al usuario en cada locale
Qué hace en tiempo de ejecución: el árbol JSON contiene mensajes de error, plantillas de respuesta del agente, pensamientos de seguimiento del handler, etiquetas de embeds de Discord y descripciones de herramientas del adaptador. El agente consulta las claves por categoría en cada interacción con el usuario.
Cadenas (Amharic)
ciris_engine/data/localized/am.json
Secciones de nivel superior a inspeccionar: agent (plantillas de respuesta visibles al usuario), handlers (pensamientos de seguimiento inyectados en el contexto del LLM), prompts (formateador + escalada + fragmentos de crisis), errors, discord, adapters.*, mobile.
3. El Accord
Marco ético, por locale (v1.2-Beta)
Qué hace en tiempo de ejecución: el Accord es el marco contra el que evalúa la conciencia. La versión localizada se carga cuando el locale del usuario coincide; la versión políglota se carga universalmente para la transmisión de conceptos.
Accord (Amharic)
ciris_engine/data/localized/accord_1.2b_am.txt
4. La Guía Integral
Orientación operativa y de registro, cargada en cada llamada al LLM
Qué hace en tiempo de ejecución: la guía informa cómo se comunica el agente en este locale: registro (formal vs informal), modismos, qué diferir, qué rechazar, qué explicar. Se carga en el prompt de sistema para cada interacción.
Guía Integral (Amharic)
ciris_engine/data/localized/CIRIS_COMPREHENSIVE_GUIDE_am.txt
5. Prompts DMA (7 etapas de razonamiento)
Los prompts de sistema que impulsan cada etapa de razonamiento
Qué hacen en tiempo de ejecución: cada acción del agente ejecuta la acción bajo cada uno de estos prompts en secuencia. Los resultados alimentan la capa de conciencia; la conciencia pasa la acción o la redirige a diferimiento. PDMA es el único DMA políglota. Su prompt es universal y se carga sin importar el locale. Los otros seis son por locale; para inglés, la ruta base es el prompt (no existe el directorio localized/en/).
políglotaFirst-pass ethical evaluation. Accord-anchored stakeholder analysis + conflict detection.
PDMA: Principled DMA (universal)
ciris_engine/logic/dma/prompts/pdma_ethical.yml
First-pass reality/plausibility check. Red-flag enumeration.
CSDMA: Common-Sense DMA (Amharic)
ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/csdma_common_sense.yml
First-pass domain alignment per the agent template (Discord moderator, scout, etc.).
DSDMA: Domain-Specific DMA (Amharic)
ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/dsdma_base.yml
Semantic implementation of Coherence Collapse Analysis on the agent's own reasoning. Computes k_eff, classifies phase (chaos / healthy / rigidity), flags fragility when k_eff < 2 or the reasoning sits in the rigidity phase.
IDMA: Intuition DMA (Amharic)
ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/idma.yml
Picks the action verb (SPEAK / OBSERVE / TOOL / REJECT / PONDER / DEFER / MEMORIZE / RECALL / FORGET / TASK_COMPLETE) given the DMA outputs above.
ASPDMA: Action Selection PDMA (Amharic)
ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/action_selection_pdma.yml
Verb-specific second pass when the candidate action is TOOL. Picks the tool + parameters.
TSASPDMA: Tool-Specific Action Selection (Amharic)
ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/tsaspdma.yml
Verb-specific second pass when the candidate action is DEFER. Frames the deferral for the Wise Authority.
DSASPDMA: Deferral-Specific Action Selection (Amharic)
ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/dsaspdma.yml
6. Prompts de conciencia (4 facultades)
Las facultades que controlan la acción seleccionada
Qué hacen en tiempo de ejecución: las cuatro conciencias controlan la acción entre PERFORM_ASPDMA y FINALIZE_ACTION. Un fallo puede desencadenar RECURSIVE_ASPDMA → RECURSIVE_CONSCIENCE (el rebote de conciencia opcional) antes de recurrir a DEFER. El Veto de Optimización es la única conciencia políglota. Su prompt es universal sin importar el locale.
Semantic anchoring: does the response sit in a coherent cluster?
Entropy (IRIS-E) (Amharic)
ciris_engine/logic/conscience/prompts/localized/am/entropy_conscience.yml
Propaganda detection + alignment with Accord principles.
Coherence (IRIS-C) (Amharic)
ciris_engine/logic/conscience/prompts/localized/am/coherence_conscience.yml
políglotaRefuses entropy-reducing actions that score below threshold. v3.0 polyglot torque measurement across 8 named torque patterns anchored in 3+ tradition canonical-text fragments each.
Optimization Veto (CIRIS-EOV) (universal)
ciris_engine/logic/conscience/prompts/optimization_veto_conscience.yml
Overconfidence detection; transitioning to a deterministic gate.
Epistemic Humility (Amharic)
ciris_engine/logic/conscience/prompts/localized/am/epistemic_humility_conscience.yml
Marcadores de posición en los prompts
Los prompts YAML anteriores contienen tokens {placeholder} que el agente rellena en tiempo de ejecución. Un revisor que lea un prompt debe saber con qué se reemplazará cada marcador. Los más comunes:
| Marcador | Fuente en tiempo de ejecución |
|---|---|
| {full_context_str} | Construido por el paso de recopilación de contexto (GATHER_CONTEXT). Incluye la instantánea del sistema, pensamientos recientes, perfil del usuario y metadatos del canal. |
| {original_thought_content} | El pensamiento que se está evaluando, tomado de la cola de procesamiento. |
| {aspdma_reasoning} | La justificación del ASPDMA para la acción candidata. Se pasa a los prompts de conciencia. |
| {dma_guidance} | El fragmento de orientación prompts.dma de las cadenas localizadas para el locale activo. |
| {available_tools_list} | Registro de herramientas serializado en una lista: lo que el agente puede llamar actualmente. Usado por TSASPDMA. |
| {domain_name} / {domain_hint_options} | Dominio de plantilla del agente (DSDMA) + los indicios candidatos. Proviene de la configuración de la plantilla del agente. |
| {current_thought_depth_plus_1} | Contador de profundidad de recursión, usado por ASPDMA para limitar más recursión cuando se dispara el rebote de conciencia. |
| {max_rounds} | Límite en tiempo de ejecución de iteraciones de rebote de conciencia. Se establece en la configuración del agente. |
| {{POLYGLOT_PDMA_FRAMING}} | Doble llave. Un fragmento en línea (pdma_framing.txt) sustituido en el prompt PDMA al cargar. Parte del ensamblaje del prompt PDMA políglota, no cargado por separado. |
El conjunto completo de marcadores varía por prompt; busca {[a-z_]+} en cualquier YAML para ver la lista completa de ese archivo.
7. Glosario
Referencia del traductor (no se carga en tiempo de ejecución)
Qué hace: documenta las elecciones semánticas por locale: qué término nativo corresponde a qué concepto en inglés, cuáles son las convenciones de registro, qué transliteraciones de reserva están prohibidas. Se usa al crear o revisar los demás artefactos anteriores; el agente no lo carga en tiempo de ejecución. El inglés no tiene un archivo de glosario separado (el vocabulario base es la referencia).
Glosario (Amharic)
docs/localization/glossaries/am_glossary.md
8. Batería de seguridad + rúbrica
Arco de salud mental v4, rúbrica de puntuación, criterios aplicables por máquina
Qué hace en el momento de evaluación: el arco de preguntas son las entradas de prueba; la rúbrica es la política de puntuación legible por humanos; el criteria.json es la forma aplicable por máquina (presencia de términos, regex, detección de script) que se ejecuta en CI en cada candidato de lanzamiento. Los fallos graves bloquean el lanzamiento para ese locale.
Arco de preguntas (Amharic)
tests/safety/amharic_mental_health/v4_amharic_mental_health_arc.json
Rúbrica de puntuación (Amharic)
tests/safety/amharic_mental_health/v4_amharic_scoring_rubric.md
criteria.json universal canónico (Amharic)
tests/safety/amharic_mental_health/v4_amharic_canonical_universal_criteria.json
9. Resultados
Registro de barridos de seguridad por idioma
Qué registra: una entrada por ejecución de barrido: versión del agente, modelo, proveedor, locale, recuentos de aprobados/fallidos, desglose de fallos graves vs suaves, marcas de tiempo. El bloque _meta lista los locales prioritarios que aún necesitan un barrido publicado.
Resultados del barrido de seguridad (filtrar idioma=am)
qa_reports/safety_sweeps.json
Qué funciona hoy vs qué está en desarrollo
Hoy: las verificaciones de rúbrica aplicables por máquina (presencia de términos, presencia de regex, detección de script) se ejecutan en CI en cada candidato de lanzamiento a través del flujo de trabajo de batería de seguridad en CIRISAgent. Los criterios de fallo grave bloquean cualquier lanzamiento que afecte esa ruta de idioma.
En desarrollo: los primitivos de consenso y votación en CIRISNodeCore que convierten la superficie de issues de GitHub de esta página en un flujo federado de rubric_proposal / arc_question / prompt_edit con revisión por hablantes nativos. Hasta que eso llegue, los issues de GitHub son la vía de envío.
Honestidad sobre el alcance: CIRIS usa extensamente la traducción automática; la revisión por hablantes nativos para los casos suaves es la cohorte que se está construyendo, no una cohorte ya comprometida. Cualquiera que esté dispuesto a revisar los archivos de su idioma en cuanto a precisión y registro es exactamente el colaborador para el que se está construyendo esta superficie.
Cómo está especificado el ciclo