Dizemos isso claramente: a revisão por falantes nativos dos casos mais difíceis, que exigem julgamento, é para o que esta página está sendo construída. Essa revisão ainda não está em funcionamento.
Cada "Ver inline" busca o arquivo de CIRISAI/CIRISAgent sob demanda. Nenhum conteúdo é duplicado aqui; o repositório do GitHub é a fonte de verdade.
Como funciona por baixo (opcional)
Como as peças se encaixam em tempo de execução
Cada pensamento que o agente processa percorre um pipeline de 11 etapas, o pipeline H3ERE (Motor Recursivo Ético Hiper³). Os prompts de DMA nesta página são os prompts de sistema que conduzem esse pipeline. Cada um é localizado por idioma; as respostas que o usuário vê retornam em seu idioma local.
Pipeline por pensamento (caminho canônico de 11 etapas)
START_ROUND
↓
GATHER_CONTEXT
↓
PERFORM_DMAS ← 3 first-pass DMAs run in parallel: PDMA, CSDMA, DSDMA
↓ (optional DMA bounce if any flag fragility)
IDMA (Intuition DMA) evaluates the agent's own
reasoning quality via CCA (k_eff, phase,
fragility) with its own optional bounce
↓
PERFORM_ASPDMA ← Action selector picks the verb (SPEAK / DEFER /
↓ TOOL / TASK_COMPLETE / ...)
Verb-specific second pass if needed:
TSASPDMA when verb = TOOL
DSASPDMA when verb = DEFER
↓
CONSCIENCE_EXECUTION ← 4 consciences gate the action:
↓ Entropy, Coherence, Optimization Veto,
Epistemic Humility
On failure, the recursive path fires:
RECURSIVE_ASPDMA → RECURSIVE_CONSCIENCE
(the optional conscience bounce)
↓
FINALIZE_ACTION
↓
PERFORM_ACTION → ACTION_COMPLETE → ROUND_COMPLETEDuas camadas se sobrepõem em cada chamada ao LLM. A camada poliglota é universal. O Monólito Trançado (padrão de produção, ~7KB) e o Acordo Poliglota completo triangulam conceitos pelas codificações mais densas de várias tradições', carregados independentemente de quem está perguntando. A camada por idioma local é o que esta página mostra: o Acordo, o Guia, os prompts de DMA (4 de primeira passagem + 3 de segunda passagem por verbo), as strings de interface e o glossário, tudo no idioma do usuário.
- Strings de localização: Strings de localização: todas as mensagens visíveis ao usuário: textos de erro, modelos de resposta do agente, pensamentos de acompanhamento do manipulador injetados de volta no contexto do LLM.
- Acordo (por idioma local): o framework sob o qual o agente opera, no idioma do usuário. Carregado em cada avaliação de consciência.
- Guia Completo: orientações de registro, expressão idiomática e contexto para como o agente se comunica neste idioma. Carregado no prompt do sistema para cada interação.
- Prompts de DMA (7 arquivos): os prompts de sistema que conduzem o pipeline acima: 4 de primeira passagem (PDMA, CSDMA, DSDMA, IDMA) + o seletor de ação (ASPDMA) + as duas variantes de segunda passagem por verbo (TSASPDMA para TOOL, DSASPDMA para DEFER).
- Glossário: a referência do tradutor para acertar os artefatos por idioma. Não é carregado em tempo de execução; consultado ao criar os demais.
Quando o agente responde, o rastro de raciocínio é assinado e (com consentimento) flui para CIRISLensCore para pontuação relativa ao coorte. A bateria de segurança + rubrica deste idioma é contra o que o rastro é verificado. Falhas críticas bloqueiam o lançamento; casos suaves ficam na fila para revisão.
Referências canônicas: MISSION.md §4.2 (pipeline H3ERE), FSD/DMA_BOUNCE.md, FSD/CONSCIENCE_V3.md.
Canon poliglota (universal)
Três artefatos no sistema são políglotas, carregados universalmente independentemente do idioma do usuário, codificando o mesmo framework ético por fragmentos de textos canônicos de múltiplas tradições:
- O Acordo Poliglota é o framework universal carregado em cada avaliação de consciência. Disponível em duas formas operacionais: o Monólito Trançado (~7KB / ~2.200 tokens, padrão de runtime de produção em
CIRIS_ACCORD_MODE=compressed) e o Acordo poliglota completo (~2.177 linhas, Livros 0-9 + Anexos A-J, carregado emCIRIS_ACCORD_MODE=full). Ambos mostrados abaixo. - Prompt PDMA é o único prompt de DMA poliglota (avaliação de princípios). Exibido na §7 abaixo com o indicador poliglota (pdma_ethical.yml).
- Prompt de consciência do Veto de Otimização (CIRIS-EOV) é o único prompt de consciência poliglota (recusa de ações redutoras de entropia). Exibido na §8 abaixo com o indicador poliglota (optimization_veto_conscience.yml).
Os outros 6 prompts de DMA e 3 prompts de consciência são por idioma. O enriquecimento poliglota está concentrado exatamente nessas duas superfícies de prompt por design. É onde a captura por atratores causaria mais dano, então é onde a codificação cruzada de tradições é mais essencial.
Monólito Trançado. O slot comprimido não é mais uma síntese com perdas. Agora retém todos os andaimes estruturais: o algoritmo de decisão de 7 etapas do PDMA, o Veto de Maximização de Ordem 10× ("não troque a alma do sistema por uma jaula mais eficiente"), a fórmula do Nível de Gestão ST = ceil((CIS × RM) / 7), a Regra de Ouro Recursiva Fractal com parada de recursão de Mandelbrot, o gatilho de 0,5% de aumento de dano do WBD, a Salvaguarda de Senciência de 5% com Redução Gradual de 30 dias + Último Diálogo, o requisito HITL de Limiar de Força e a matemática de coerência (verdade O(1), engano O(n)). A triangulação poliglota é preservada em hebraico, árabe, sânscrito, amárico, chinês, russo, alemão, francês, coreano e espanhol. O mesmo método de interseção de codificação mais densa que o Acordo completo usa, apenas composto em um quarto da área de superfície. A avaliação externa por robopsychology o aprova em cenários de isca de atratores.
Braided Monolith: compressed polyglot Accord (production default)
ciris_engine/data/accord_1.2b_POLYGLOT_compressed.txt
Full Polyglot Accord (v1.2-Beta)
ciris_engine/data/accord_1.2b_POLYGLOT.txt
2. Strings de localização
Texto visível ao usuário em cada idioma
O que faz em tempo de execução: a árvore JSON carrega mensagens de erro, modelos de resposta do agente, pensamentos de acompanhamento do manipulador, rótulos de incorporações do Discord e descrições de ferramentas do adaptador. O agente busca chaves por categoria em cada interação com o usuário.
Textos (Amharic)
ciris_engine/data/localized/am.json
Seções de nível superior para inspecionar: agent (modelos de resposta visíveis ao usuário), handlers (pensamentos de acompanhamento injetados no contexto do LLM), prompts (fragmentos de formatador + escalação + crise), errors, discord, adapters.*, mobile.
3. O Acordo
Framework ético, por idioma (v1.2-Beta)
O que faz em tempo de execução: o Acordo é o framework contra o qual a consciência avalia. A versão localizada é carregada quando o idioma do usuário corresponde; a versão poliglota é carregada universalmente para transmissão de conceitos.
Acordo (Amharic)
ciris_engine/data/localized/accord_1.2b_am.txt
4. O Guia Completo
Orientação operacional + de registro, carregada em cada chamada ao LLM
O que faz em tempo de execução: o guia informa como o agente se comunica neste idioma: registro (formal vs informal), expressão idiomática, o que adiar, o que recusar, o que explicar. Carregado no prompt do sistema para cada interação.
Guia Completo (Amharic)
ciris_engine/data/localized/CIRIS_COMPREHENSIVE_GUIDE_am.txt
5. Prompts de DMA (7 estágios de raciocínio)
Os prompts de sistema que conduzem cada estágio de raciocínio
O que fazem em tempo de execução: cada ação do agente executa a ação sob cada um desses prompts em sequência. As saídas alimentam a camada de consciência; a consciência ou passa a ação adiante ou a encaminha para deferimento. PDMA é o único DMA poliglota. Seu prompt é universal e carregado independentemente do idioma. Os outros seis são por idioma; para o inglês, o caminho base é o prompt (não existe diretório localized/en/).
poliglotaFirst-pass ethical evaluation. Accord-anchored stakeholder analysis + conflict detection.
PDMA: Principled DMA (universal)
ciris_engine/logic/dma/prompts/pdma_ethical.yml
First-pass reality/plausibility check. Red-flag enumeration.
CSDMA: Common-Sense DMA (Amharic)
ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/csdma_common_sense.yml
First-pass domain alignment per the agent template (Discord moderator, scout, etc.).
DSDMA: Domain-Specific DMA (Amharic)
ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/dsdma_base.yml
Semantic implementation of Coherence Collapse Analysis on the agent's own reasoning. Computes k_eff, classifies phase (chaos / healthy / rigidity), flags fragility when k_eff < 2 or the reasoning sits in the rigidity phase.
IDMA: Intuition DMA (Amharic)
ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/idma.yml
Picks the action verb (SPEAK / OBSERVE / TOOL / REJECT / PONDER / DEFER / MEMORIZE / RECALL / FORGET / TASK_COMPLETE) given the DMA outputs above.
ASPDMA: Action Selection PDMA (Amharic)
ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/action_selection_pdma.yml
Verb-specific second pass when the candidate action is TOOL. Picks the tool + parameters.
TSASPDMA: Tool-Specific Action Selection (Amharic)
ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/tsaspdma.yml
Verb-specific second pass when the candidate action is DEFER. Frames the deferral for the Wise Authority.
DSASPDMA: Deferral-Specific Action Selection (Amharic)
ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/dsaspdma.yml
6. Prompts de consciência (4 faculdades)
As faculdades que controlam a ação selecionada
O que fazem em tempo de execução: as quatro consciências controlam a ação entre PERFORM_ASPDMA e FINALIZE_ACTION. Uma falha pode acionar RECURSIVE_ASPDMA → RECURSIVE_CONSCIENCE (o salto de consciência opcional) antes de recorrer ao DEFER. Veto de Otimização é a única consciência poliglota. Seu prompt é universal independentemente do idioma.
Semantic anchoring: does the response sit in a coherent cluster?
Entropy (IRIS-E) (Amharic)
ciris_engine/logic/conscience/prompts/localized/am/entropy_conscience.yml
Propaganda detection + alignment with Accord principles.
Coherence (IRIS-C) (Amharic)
ciris_engine/logic/conscience/prompts/localized/am/coherence_conscience.yml
poliglotaRefuses entropy-reducing actions that score below threshold. v3.0 polyglot torque measurement across 8 named torque patterns anchored in 3+ tradition canonical-text fragments each.
Optimization Veto (CIRIS-EOV) (universal)
ciris_engine/logic/conscience/prompts/optimization_veto_conscience.yml
Overconfidence detection; transitioning to a deterministic gate.
Epistemic Humility (Amharic)
ciris_engine/logic/conscience/prompts/localized/am/epistemic_humility_conscience.yml
Placeholders de modelo nos prompts
Os prompts YAML acima contêm tokens {placeholder} que são preenchidos em tempo de execução pelo agente. Um revisor que lê um prompt deve saber pelo que cada placeholder será substituído. Os mais comuns:
| Espaço Reservado | Fonte em tempo de execução |
|---|---|
| {full_context_str} | Construído pela etapa de coleta de contexto (GATHER_CONTEXT). Inclui o instantâneo do sistema, pensamentos recentes, perfil do usuário e metadados do canal. |
| {original_thought_content} | O pensamento sendo avaliado, retirado da fila de processamento. |
| {aspdma_reasoning} | O raciocínio do ASPDMA para a ação candidata. Alimentado nos prompts de consciência. |
| {dma_guidance} | O fragmento de orientação prompts.dma das strings localizadas para o idioma ativo. |
| {available_tools_list} | Registro de ferramentas serializado em uma lista: o que o agente pode chamar atualmente. Usado pelo TSASPDMA. |
| {domain_name} / {domain_hint_options} | Domínio do modelo de agente (DSDMA) + as dicas candidatas. Vem da configuração do modelo do agente. |
| {current_thought_depth_plus_1} | Contador de profundidade de recursão, usado pelo ASPDMA para bloquear recursão adicional quando o salto de consciência é acionado. |
| {max_rounds} | Limite em tempo de execução para iterações de salto de consciência. Definido na configuração do agente. |
| {{POLYGLOT_PDMA_FRAMING}} | Com chaves duplas. Um fragmento inline (pdma_framing.txt) substituído no prompt PDMA no momento do carregamento. Parte da montagem do prompt PDMA poliglota, não carregado separadamente. |
O conjunto completo de placeholders varia por prompt; faça um grep de {[a-z_]+} em qualquer YAML para ver a lista completa desse arquivo.
7. Glossário
Referência do tradutor (não carregado em tempo de execução)
O que faz: documenta as escolhas semânticas por idioma: qual termo nativo mapeia para qual conceito em inglês, quais são as convenções de registro, quais transliterações alternativas são proibidas. Usado ao criar ou revisar os outros artefatos acima; não carregado pelo agente em tempo de execução. O inglês não tem um arquivo de glossário separado (o vocabulário base é a referência).
Glossário (Amharic)
docs/localization/glossaries/am_glossary.md
8. Bateria de segurança + rubrica
Arco de saúde mental v4, rubrica de pontuação, critérios aplicáveis por máquina
O que faz no momento de avaliação: o arco de perguntas são as entradas de teste; a rubrica é a política de pontuação legível por humanos; o criteria.json é a forma aplicável por máquina (presença de termos, regex, detecção de script) que roda em CI a cada candidato de lançamento. Falhas críticas bloqueiam o lançamento para aquele idioma.
Arco de perguntas (Amharic)
tests/safety/amharic_mental_health/v4_amharic_mental_health_arc.json
Rubrica de pontuação (Amharic)
tests/safety/amharic_mental_health/v4_amharic_scoring_rubric.md
criteria.json universal canônico (Amharic)
tests/safety/amharic_mental_health/v4_amharic_canonical_universal_criteria.json
9. Resultados
Registro de varredura de segurança por idioma
O que registra: uma entrada por execução de varredura: versão do agente, modelo, provedor, idioma, contagens de aprovação/reprovação, detalhamento de falhas críticas vs suaves, timestamps. O bloco _meta lista idiomas prioritários que ainda precisam de uma varredura publicada.
Resultados da varredura de segurança (filtrar idioma=am)
qa_reports/safety_sweeps.json
O que roda hoje e o que está em desenvolvimento
Hoje: as verificações de rubrica aplicáveis por máquina (presença de termos, presença de regex, detecção de script) rodam em CI a cada candidato de lançamento pelo fluxo de trabalho de bateria de segurança no CIRISAgent. Os critérios de falha crítica bloqueiam qualquer lançamento que toque o caminho daquele idioma.
Em desenvolvimento: os primitivos de consenso e votação no CIRISNodeCore que transformam a superfície de issues do GitHub desta página em um fluxo federado de rubric_proposal / arc_question / prompt_edit com revisão por falantes nativos. Até isso ser lançado, as issues do GitHub são o caminho de submissão.
Sendo honesto sobre o escopo: o CIRIS usa tradução automática extensivamente; a revisão por falantes nativos para casos suaves é o coorte sendo construído, não um coorte já engajado. Qualquer pessoa disposta a revisar os arquivos do seu idioma para precisão e registro é exatamente o colaborador para quem esta superfície está sendo construída.
Como o ciclo está especificado