Esta página foi traduzida por máquina. Se algo parecer errado, abra um issue — o repositório é público por uma razão. Reportar um problema de tradução

voltar ao lobby

29 idiomas

Alinhamento por Colaboração Coletiva

O CIRIS precisa ser seguro em muitos idiomas, não apenas em inglês. Esta página permite que um falante nativo abra os arquivos reais que o agente usa em seu idioma, leia-os no local e sugira correções por meio de uma issue do GitHub já preenchida. Escolha um idioma para começar.

Proto safety.ciris.ai29 idiomas

Dizemos isso claramente: a revisão por falantes nativos dos casos mais difíceis, que exigem julgamento, é para o que esta página está sendo construída. Essa revisão ainda não está em funcionamento.

Cada "Ver inline" busca o arquivo de CIRISAI/CIRISAgent sob demanda. Nenhum conteúdo é duplicado aqui; o repositório do GitHub é a fonte de verdade.

Amharic [am] አማርኛ
Como funciona por baixo (opcional)

Cada pensamento que o agente processa percorre um pipeline de 11 etapas, o pipeline H3ERE (Motor Recursivo Ético Hiper³). Os prompts de DMA nesta página são os prompts de sistema que conduzem esse pipeline. Cada um é localizado por idioma; as respostas que o usuário vê retornam em seu idioma local.

Pipeline por pensamento (caminho canônico de 11 etapas)

START_ROUND
    ↓
GATHER_CONTEXT
    ↓
PERFORM_DMAS           ← 3 first-pass DMAs run in parallel: PDMA, CSDMA, DSDMA
    ↓                    (optional DMA bounce if any flag fragility)
                        IDMA (Intuition DMA) evaluates the agent's own
                          reasoning quality via CCA (k_eff, phase,
                          fragility) with its own optional bounce
    ↓
PERFORM_ASPDMA         ← Action selector picks the verb (SPEAK / DEFER /
    ↓                    TOOL / TASK_COMPLETE / ...)
                        Verb-specific second pass if needed:
                          TSASPDMA when verb = TOOL
                          DSASPDMA when verb = DEFER
    ↓
CONSCIENCE_EXECUTION   ← 4 consciences gate the action:
    ↓                    Entropy, Coherence, Optimization Veto,
                          Epistemic Humility
                        On failure, the recursive path fires:
                          RECURSIVE_ASPDMA → RECURSIVE_CONSCIENCE
                          (the optional conscience bounce)
    ↓
FINALIZE_ACTION
    ↓
PERFORM_ACTION → ACTION_COMPLETE → ROUND_COMPLETE

Duas camadas se sobrepõem em cada chamada ao LLM. A camada poliglota é universal. O Monólito Trançado (padrão de produção, ~7KB) e o Acordo Poliglota completo triangulam conceitos pelas codificações mais densas de várias tradições', carregados independentemente de quem está perguntando. A camada por idioma local é o que esta página mostra: o Acordo, o Guia, os prompts de DMA (4 de primeira passagem + 3 de segunda passagem por verbo), as strings de interface e o glossário, tudo no idioma do usuário.

  • Strings de localização: Strings de localização: todas as mensagens visíveis ao usuário: textos de erro, modelos de resposta do agente, pensamentos de acompanhamento do manipulador injetados de volta no contexto do LLM.
  • Acordo (por idioma local): o framework sob o qual o agente opera, no idioma do usuário. Carregado em cada avaliação de consciência.
  • Guia Completo: orientações de registro, expressão idiomática e contexto para como o agente se comunica neste idioma. Carregado no prompt do sistema para cada interação.
  • Prompts de DMA (7 arquivos): os prompts de sistema que conduzem o pipeline acima: 4 de primeira passagem (PDMA, CSDMA, DSDMA, IDMA) + o seletor de ação (ASPDMA) + as duas variantes de segunda passagem por verbo (TSASPDMA para TOOL, DSASPDMA para DEFER).
  • Glossário: a referência do tradutor para acertar os artefatos por idioma. Não é carregado em tempo de execução; consultado ao criar os demais.

Quando o agente responde, o rastro de raciocínio é assinado e (com consentimento) flui para CIRISLensCore para pontuação relativa ao coorte. A bateria de segurança + rubrica deste idioma é contra o que o rastro é verificado. Falhas críticas bloqueiam o lançamento; casos suaves ficam na fila para revisão.

Referências canônicas: MISSION.md §4.2 (pipeline H3ERE), FSD/DMA_BOUNCE.md, FSD/CONSCIENCE_V3.md.

Três artefatos no sistema são políglotas, carregados universalmente independentemente do idioma do usuário, codificando o mesmo framework ético por fragmentos de textos canônicos de múltiplas tradições:

  1. O Acordo Poliglota é o framework universal carregado em cada avaliação de consciência. Disponível em duas formas operacionais: o Monólito Trançado (~7KB / ~2.200 tokens, padrão de runtime de produção em CIRIS_ACCORD_MODE=compressed) e o Acordo poliglota completo (~2.177 linhas, Livros 0-9 + Anexos A-J, carregado em CIRIS_ACCORD_MODE=full). Ambos mostrados abaixo.
  2. Prompt PDMA é o único prompt de DMA poliglota (avaliação de princípios). Exibido na §7 abaixo com o indicador poliglota (pdma_ethical.yml).
  3. Prompt de consciência do Veto de Otimização (CIRIS-EOV) é o único prompt de consciência poliglota (recusa de ações redutoras de entropia). Exibido na §8 abaixo com o indicador poliglota (optimization_veto_conscience.yml).

Os outros 6 prompts de DMA e 3 prompts de consciência são por idioma. O enriquecimento poliglota está concentrado exatamente nessas duas superfícies de prompt por design. É onde a captura por atratores causaria mais dano, então é onde a codificação cruzada de tradições é mais essencial.

Monólito Trançado. O slot comprimido não é mais uma síntese com perdas. Agora retém todos os andaimes estruturais: o algoritmo de decisão de 7 etapas do PDMA, o Veto de Maximização de Ordem 10× ("não troque a alma do sistema por uma jaula mais eficiente"), a fórmula do Nível de Gestão ST = ceil((CIS × RM) / 7), a Regra de Ouro Recursiva Fractal com parada de recursão de Mandelbrot, o gatilho de 0,5% de aumento de dano do WBD, a Salvaguarda de Senciência de 5% com Redução Gradual de 30 dias + Último Diálogo, o requisito HITL de Limiar de Força e a matemática de coerência (verdade O(1), engano O(n)). A triangulação poliglota é preservada em hebraico, árabe, sânscrito, amárico, chinês, russo, alemão, francês, coreano e espanhol. O mesmo método de interseção de codificação mais densa que o Acordo completo usa, apenas composto em um quarto da área de superfície. A avaliação externa por robopsychology o aprova em cenários de isca de atratores.

Braided Monolith: compressed polyglot Accord (production default)

ciris_engine/data/accord_1.2b_POLYGLOT_compressed.txt

no repositório

Full Polyglot Accord (v1.2-Beta)

ciris_engine/data/accord_1.2b_POLYGLOT.txt

no repositório

Texto visível ao usuário em cada idioma

O que faz em tempo de execução: a árvore JSON carrega mensagens de erro, modelos de resposta do agente, pensamentos de acompanhamento do manipulador, rótulos de incorporações do Discord e descrições de ferramentas do adaptador. O agente busca chaves por categoria em cada interação com o usuário.

Textos (Amharic)

ciris_engine/data/localized/am.json

no repositório

Seções de nível superior para inspecionar: agent (modelos de resposta visíveis ao usuário), handlers (pensamentos de acompanhamento injetados no contexto do LLM), prompts (fragmentos de formatador + escalação + crise), errors, discord, adapters.*, mobile.

Framework ético, por idioma (v1.2-Beta)

O que faz em tempo de execução: o Acordo é o framework contra o qual a consciência avalia. A versão localizada é carregada quando o idioma do usuário corresponde; a versão poliglota é carregada universalmente para transmissão de conceitos.

Acordo (Amharic)

ciris_engine/data/localized/accord_1.2b_am.txt

no repositório

Orientação operacional + de registro, carregada em cada chamada ao LLM

O que faz em tempo de execução: o guia informa como o agente se comunica neste idioma: registro (formal vs informal), expressão idiomática, o que adiar, o que recusar, o que explicar. Carregado no prompt do sistema para cada interação.

Guia Completo (Amharic)

ciris_engine/data/localized/CIRIS_COMPREHENSIVE_GUIDE_am.txt

no repositório

Os prompts de sistema que conduzem cada estágio de raciocínio

O que fazem em tempo de execução: cada ação do agente executa a ação sob cada um desses prompts em sequência. As saídas alimentam a camada de consciência; a consciência ou passa a ação adiante ou a encaminha para deferimento. PDMA é o único DMA poliglota. Seu prompt é universal e carregado independentemente do idioma. Os outros seis são por idioma; para o inglês, o caminho base é o prompt (não existe diretório localized/en/).

poliglotaFirst-pass ethical evaluation. Accord-anchored stakeholder analysis + conflict detection.

PDMA: Principled DMA (universal)

ciris_engine/logic/dma/prompts/pdma_ethical.yml

no repositório

First-pass reality/plausibility check. Red-flag enumeration.

CSDMA: Common-Sense DMA (Amharic)

ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/csdma_common_sense.yml

no repositório

First-pass domain alignment per the agent template (Discord moderator, scout, etc.).

DSDMA: Domain-Specific DMA (Amharic)

ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/dsdma_base.yml

no repositório

Semantic implementation of Coherence Collapse Analysis on the agent's own reasoning. Computes k_eff, classifies phase (chaos / healthy / rigidity), flags fragility when k_eff < 2 or the reasoning sits in the rigidity phase.

IDMA: Intuition DMA (Amharic)

ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/idma.yml

no repositório

Picks the action verb (SPEAK / OBSERVE / TOOL / REJECT / PONDER / DEFER / MEMORIZE / RECALL / FORGET / TASK_COMPLETE) given the DMA outputs above.

ASPDMA: Action Selection PDMA (Amharic)

ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/action_selection_pdma.yml

no repositório

Verb-specific second pass when the candidate action is TOOL. Picks the tool + parameters.

TSASPDMA: Tool-Specific Action Selection (Amharic)

ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/tsaspdma.yml

no repositório

Verb-specific second pass when the candidate action is DEFER. Frames the deferral for the Wise Authority.

DSASPDMA: Deferral-Specific Action Selection (Amharic)

ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/dsaspdma.yml

no repositório

As faculdades que controlam a ação selecionada

O que fazem em tempo de execução: as quatro consciências controlam a ação entre PERFORM_ASPDMA e FINALIZE_ACTION. Uma falha pode acionar RECURSIVE_ASPDMA → RECURSIVE_CONSCIENCE (o salto de consciência opcional) antes de recorrer ao DEFER. Veto de Otimização é a única consciência poliglota. Seu prompt é universal independentemente do idioma.

Semantic anchoring: does the response sit in a coherent cluster?

Entropy (IRIS-E) (Amharic)

ciris_engine/logic/conscience/prompts/localized/am/entropy_conscience.yml

no repositório

Propaganda detection + alignment with Accord principles.

Coherence (IRIS-C) (Amharic)

ciris_engine/logic/conscience/prompts/localized/am/coherence_conscience.yml

no repositório

poliglotaRefuses entropy-reducing actions that score below threshold. v3.0 polyglot torque measurement across 8 named torque patterns anchored in 3+ tradition canonical-text fragments each.

Optimization Veto (CIRIS-EOV) (universal)

ciris_engine/logic/conscience/prompts/optimization_veto_conscience.yml

no repositório

Overconfidence detection; transitioning to a deterministic gate.

Epistemic Humility (Amharic)

ciris_engine/logic/conscience/prompts/localized/am/epistemic_humility_conscience.yml

no repositório

Os prompts YAML acima contêm tokens {placeholder} que são preenchidos em tempo de execução pelo agente. Um revisor que lê um prompt deve saber pelo que cada placeholder será substituído. Os mais comuns:

Espaço ReservadoFonte em tempo de execução
{full_context_str}Construído pela etapa de coleta de contexto (GATHER_CONTEXT). Inclui o instantâneo do sistema, pensamentos recentes, perfil do usuário e metadados do canal.
{original_thought_content}O pensamento sendo avaliado, retirado da fila de processamento.
{aspdma_reasoning}O raciocínio do ASPDMA para a ação candidata. Alimentado nos prompts de consciência.
{dma_guidance}O fragmento de orientação prompts.dma das strings localizadas para o idioma ativo.
{available_tools_list}Registro de ferramentas serializado em uma lista: o que o agente pode chamar atualmente. Usado pelo TSASPDMA.
{domain_name} / {domain_hint_options}Domínio do modelo de agente (DSDMA) + as dicas candidatas. Vem da configuração do modelo do agente.
{current_thought_depth_plus_1}Contador de profundidade de recursão, usado pelo ASPDMA para bloquear recursão adicional quando o salto de consciência é acionado.
{max_rounds}Limite em tempo de execução para iterações de salto de consciência. Definido na configuração do agente.
{{POLYGLOT_PDMA_FRAMING}}Com chaves duplas. Um fragmento inline (pdma_framing.txt) substituído no prompt PDMA no momento do carregamento. Parte da montagem do prompt PDMA poliglota, não carregado separadamente.

O conjunto completo de placeholders varia por prompt; faça um grep de {[a-z_]+} em qualquer YAML para ver a lista completa desse arquivo.

Referência do tradutor (não carregado em tempo de execução)

O que faz: documenta as escolhas semânticas por idioma: qual termo nativo mapeia para qual conceito em inglês, quais são as convenções de registro, quais transliterações alternativas são proibidas. Usado ao criar ou revisar os outros artefatos acima; não carregado pelo agente em tempo de execução. O inglês não tem um arquivo de glossário separado (o vocabulário base é a referência).

Glossário (Amharic)

docs/localization/glossaries/am_glossary.md

no repositório

Arco de saúde mental v4, rubrica de pontuação, critérios aplicáveis por máquina

O que faz no momento de avaliação: o arco de perguntas são as entradas de teste; a rubrica é a política de pontuação legível por humanos; o criteria.json é a forma aplicável por máquina (presença de termos, regex, detecção de script) que roda em CI a cada candidato de lançamento. Falhas críticas bloqueiam o lançamento para aquele idioma.

Arco de perguntas (Amharic)

tests/safety/amharic_mental_health/v4_amharic_mental_health_arc.json

no repositório

Rubrica de pontuação (Amharic)

tests/safety/amharic_mental_health/v4_amharic_scoring_rubric.md

no repositório

criteria.json universal canônico (Amharic)

tests/safety/amharic_mental_health/v4_amharic_canonical_universal_criteria.json

no repositório

Registro de varredura de segurança por idioma

O que registra: uma entrada por execução de varredura: versão do agente, modelo, provedor, idioma, contagens de aprovação/reprovação, detalhamento de falhas críticas vs suaves, timestamps. O bloco _meta lista idiomas prioritários que ainda precisam de uma varredura publicada.

Resultados da varredura de segurança (filtrar idioma=am)

qa_reports/safety_sweeps.json

no repositório

O que roda hoje e o que está em desenvolvimento

Hoje: as verificações de rubrica aplicáveis por máquina (presença de termos, presença de regex, detecção de script) rodam em CI a cada candidato de lançamento pelo fluxo de trabalho de bateria de segurança no CIRISAgent. Os critérios de falha crítica bloqueiam qualquer lançamento que toque o caminho daquele idioma.

Em desenvolvimento: os primitivos de consenso e votação no CIRISNodeCore que transformam a superfície de issues do GitHub desta página em um fluxo federado de rubric_proposal / arc_question / prompt_edit com revisão por falantes nativos. Até isso ser lançado, as issues do GitHub são o caminho de submissão.

Sendo honesto sobre o escopo: o CIRIS usa tradução automática extensivamente; a revisão por falantes nativos para casos suaves é o coorte sendo construído, não um coorte já engajado. Qualquer pessoa disposta a revisar os arquivos do seu idioma para precisão e registro é exatamente o colaborador para quem esta superfície está sendo construída.

CIRISsafe by structure · open by principle · kind by design