Lo diciamo apertamente: la revisione da parte di madrelingua dei casi più difficili che richiedono giudizio è l'obiettivo verso cui questa pagina è in costruzione. Quella revisione non è ancora attiva.
Ogni "Visualizza inline" recupera il file da CIRISAI/CIRISAgent su richiesta. Nessun contenuto viene duplicato qui; il repository GitHub è la fonte di verità.
Come funziona internamente (opzionale)
Come i pezzi si incastrano a runtime
Ogni pensiero che l'agente elabora percorre una pipeline a 11 passi, la pipeline H3ERE (Hyper³ Ethical Recursive Engine). I prompt DMA su questa pagina sono i prompt di sistema che guidano quella pipeline. Ognuno è localizzato per lingua; le risposte che l'utente vede tornano nel proprio locale.
Pipeline per-pensiero (percorso canonico a 11 passi)
START_ROUND
↓
GATHER_CONTEXT
↓
PERFORM_DMAS ← 3 first-pass DMAs run in parallel: PDMA, CSDMA, DSDMA
↓ (optional DMA bounce if any flag fragility)
IDMA (Intuition DMA) evaluates the agent's own
reasoning quality via CCA (k_eff, phase,
fragility) with its own optional bounce
↓
PERFORM_ASPDMA ← Action selector picks the verb (SPEAK / DEFER /
↓ TOOL / TASK_COMPLETE / ...)
Verb-specific second pass if needed:
TSASPDMA when verb = TOOL
DSASPDMA when verb = DEFER
↓
CONSCIENCE_EXECUTION ← 4 consciences gate the action:
↓ Entropy, Coherence, Optimization Veto,
Epistemic Humility
On failure, the recursive path fires:
RECURSIVE_ASPDMA → RECURSIVE_CONSCIENCE
(the optional conscience bounce)
↓
FINALIZE_ACTION
↓
PERFORM_ACTION → ACTION_COMPLETE → ROUND_COMPLETEDue strati si sovrappongono a ogni chiamata LLM. Lo strato poliglotta è universale. Il Braided Monolith (default di produzione, ~7KB) e il Polyglot Accord completo triangolano i concetti attraverso le codifiche più dense di molte tradizioni, caricati indipendentemente da chi sta chiedendo. Lo strato per-locale è ciò che questa pagina espone: l'Accord, la Guida, i prompt DMA (4 primo passaggio + 3 secondo passaggio specifici per verbo), le stringhe UI e il glossario, tutto nella lingua dell'utente.
- Stringhe di localizzazione: Stringhe di localizzazione: ogni messaggio rivolto all'utente: testo di errore, modelli di risposta dell'agente, pensieri di follow-up del handler iniettati nel contesto LLM.
- Accord (per lingua): il framework sotto cui opera l'agente, nella lingua di questo utente. Caricato in ogni valutazione della coscienza.
- Guida Completa: registro, idioma e guida contestuale su come l'agente comunica in questo locale. Caricata nel prompt di sistema per ogni interazione.
- Prompt DMA (7 file): i prompt di sistema che guidano la pipeline sopra: 4 primo passaggio (PDMA, CSDMA, DSDMA, IDMA) + il selettore di azione (ASPDMA) + le due varianti di secondo passaggio specifiche per verbo (TSASPDMA per TOOL, DSASPDMA per DEFER).
- Glossario: il riferimento del traduttore per ottenere correttamente gli artefatti per-locale. Non caricato a runtime; consultato durante la creazione degli altri.
Quando l'agente risponde, la traccia di ragionamento è firmata e (con consenso) fluisce a CIRISLensCore per la valutazione relativa al gruppo. La batteria di sicurezza + rubrica per questo locale sono quelle contro cui viene controllata la traccia. I fallimenti rigidi bloccano il rilascio; i casi soft vengono messi in coda per la revisione.
Riferimenti canonici: MISSION.md §4.2 (pipeline H3ERE), FSD/DMA_BOUNCE.md, FSD/CONSCIENCE_V3.md.
Canone poliglotta (universale)
Tre artefatti nel sistema sono poliglotti, caricati universalmente indipendentemente dal locale dell'utente, che codificano lo stesso framework etico attraverso frammenti di testi canonici di più tradizioni:
- Il Polyglot Accord è il framework universale caricato in ogni valutazione della coscienza. Disponibile in due forme operative: il Braided Monolith (~7KB / ~2.200 token, il default di runtime in produzione con
CIRIS_ACCORD_MODE=compressed) e il Polyglot Accord completo (~2.177 righe, Libri 0-9 + Allegati A-J, caricato conCIRIS_ACCORD_MODE=full). Entrambi mostrati di seguito. - Il prompt PDMA è l'unico prompt DMA poliglotta (valutazione dei principi). Esposto nel §7 di seguito con la pillola poliglotta (pdma_ethical.yml).
- Il prompt della coscienza Optimization Veto (CIRIS-EOV) è l'unico prompt della coscienza poliglotta (rifiuto di azioni che riducono l'entropia). Esposto nel §8 di seguito con la pillola poliglotta (optimization_veto_conscience.yml).
Gli altri 6 prompt DMA e 3 prompt della coscienza sono per-locale. Il potenziamento poliglotta è concentrato esattamente su queste due superfici di prompt per progetto. Sono dove la cattura da parte di attrattori farebbe più danni, quindi sono dove la codifica multi-tradizione è più portante.
Braided Monolith. Lo slot compresso non è più una sintesi con perdita. Ora conserva ogni scaffold portante: l'algoritmo di decisione a 7 passi del PDMA, il Veto di Massimizzazione dell'Ordine 10× ("non scambiare l'anima del sistema per una gabbia più efficiente"), la formula del Livello di Gestione ST = ceil((CIS × RM) / 7), la Regola d'Oro Frattale Ricorsiva con stop alla ricorsione di Mandelbrot, il trigger WBD di aumento del danno dello 0,5%, la Salvaguardia della Coscienza al 5% con Riduzione Graduale di 30 giorni + Ultimo Dialogo, il requisito HITL per la Soglia della Forza, e la matematica della coerenza (verità O(1), inganno O(n)). La triangolazione poliglotta è preservata attraverso ebraico, arabo, sanscrito, amarico, cinese, russo, tedesco, francese, coreano, spagnolo. Lo stesso metodo di intersezione per codifica più densa che usa l'Accord completo, composto in un quarto della superficie. La valutazione esterna di robopsychology lo supera negli scenari attractor-bait.
Braided Monolith: compressed polyglot Accord (production default)
ciris_engine/data/accord_1.2b_POLYGLOT_compressed.txt
Full Polyglot Accord (v1.2-Beta)
ciris_engine/data/accord_1.2b_POLYGLOT.txt
2. Stringhe di localizzazione
Testo rivolto all'utente in ogni locale
Cosa fa a runtime: l'albero JSON porta messaggi di errore, modelli di risposta dell'agente, pensieri di follow-up del handler, etichette di embed Discord e descrizioni degli strumenti degli adattatori. L'agente cerca le chiavi per categoria a ogni interazione utente.
Stringhe (Amharic)
ciris_engine/data/localized/am.json
Sezioni di primo livello da esaminare: agent (modelli di risposta rivolti all'utente), handlers (pensieri di follow-up iniettati nel contesto LLM), prompts (frammenti di formattazione + escalation + crisi), errors, discord, adapters.*, mobile.
3. L'Accord
Framework etico, per-locale (v1.2-Beta)
Cosa fa a runtime: l'Accord è il framework contro cui la coscienza valuta. La versione localizzata è quella caricata quando il locale dell'utente corrisponde; la versione poliglotta è caricata universalmente per la trasmissione dei concetti.
Accord (Amharic)
ciris_engine/data/localized/accord_1.2b_am.txt
4. La Guida Completa
Guida operativa + di registro, caricata in ogni chiamata LLM
Cosa fa a runtime: la guida informa su come l'agente comunica in questo locale: registro (formale vs informale), idioma, cosa rinviare, cosa rifiutare, cosa spiegare. Caricata nel prompt di sistema per ogni interazione.
Guida Completa (Amharic)
ciris_engine/data/localized/CIRIS_COMPREHENSIVE_GUIDE_am.txt
5. Prompt DMA (7 stadi di ragionamento)
I prompt di sistema che guidano ogni stadio di ragionamento
Cosa fanno a runtime: ogni azione dell'agente esegue l'azione sotto ciascuno di questi prompt in sequenza. Gli output alimentano lo strato della coscienza; la coscienza passa l'azione o la instrada verso il deferimento. PDMA è l'unico DMA poliglotta. Il suo prompt è universale e caricato indipendentemente dal locale. Gli altri sei sono per-locale; per l'inglese, il percorso base è il prompt (non esiste una directory localized/en/).
poliglottaFirst-pass ethical evaluation. Accord-anchored stakeholder analysis + conflict detection.
PDMA: Principled DMA (universale)
ciris_engine/logic/dma/prompts/pdma_ethical.yml
First-pass reality/plausibility check. Red-flag enumeration.
CSDMA: Common-Sense DMA (Amharic)
ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/csdma_common_sense.yml
First-pass domain alignment per the agent template (Discord moderator, scout, etc.).
DSDMA: Domain-Specific DMA (Amharic)
ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/dsdma_base.yml
Semantic implementation of Coherence Collapse Analysis on the agent's own reasoning. Computes k_eff, classifies phase (chaos / healthy / rigidity), flags fragility when k_eff < 2 or the reasoning sits in the rigidity phase.
IDMA: Intuition DMA (Amharic)
ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/idma.yml
Picks the action verb (SPEAK / OBSERVE / TOOL / REJECT / PONDER / DEFER / MEMORIZE / RECALL / FORGET / TASK_COMPLETE) given the DMA outputs above.
ASPDMA: Action Selection PDMA (Amharic)
ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/action_selection_pdma.yml
Verb-specific second pass when the candidate action is TOOL. Picks the tool + parameters.
TSASPDMA: Tool-Specific Action Selection (Amharic)
ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/tsaspdma.yml
Verb-specific second pass when the candidate action is DEFER. Frames the deferral for the Wise Authority.
DSASPDMA: Deferral-Specific Action Selection (Amharic)
ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/dsaspdma.yml
6. Prompt della coscienza (4 facoltà)
Le facoltà che filtrano l'azione selezionata
Cosa fanno a runtime: le quattro coscienze filtrano l'azione tra PERFORM_ASPDMA e FINALIZE_ACTION. Un fallimento può attivare RECURSIVE_ASPDMA → RECURSIVE_CONSCIENCE (il rimbalzo opzionale della coscienza) prima di ricadere su DEFER. Optimization Veto è l'unica coscienza poliglotta. Il suo prompt è universale indipendentemente dal locale.
Semantic anchoring: does the response sit in a coherent cluster?
Entropy (IRIS-E) (Amharic)
ciris_engine/logic/conscience/prompts/localized/am/entropy_conscience.yml
Propaganda detection + alignment with Accord principles.
Coherence (IRIS-C) (Amharic)
ciris_engine/logic/conscience/prompts/localized/am/coherence_conscience.yml
poliglottaRefuses entropy-reducing actions that score below threshold. v3.0 polyglot torque measurement across 8 named torque patterns anchored in 3+ tradition canonical-text fragments each.
Optimization Veto (CIRIS-EOV) (universale)
ciris_engine/logic/conscience/prompts/optimization_veto_conscience.yml
Overconfidence detection; transitioning to a deterministic gate.
Epistemic Humility (Amharic)
ciris_engine/logic/conscience/prompts/localized/am/epistemic_humility_conscience.yml
Segnaposto template nei prompt
I prompt YAML sopra contengono token {placeholder} che vengono riempiti a runtime dall'agente. Un revisore che legge un prompt dovrebbe sapere con cosa verrà sostituito ogni segnaposto. I più comuni:
| Segnaposto | Sorgente a runtime |
|---|---|
| {full_context_str} | Costruito dal passo di raccolta contesto (GATHER_CONTEXT). Include il snapshot del sistema, i pensieri recenti, il profilo utente e i metadati del canale. |
| {original_thought_content} | Il pensiero in valutazione, preso dalla coda di elaborazione. |
| {aspdma_reasoning} | La motivazione dell'ASPDMA per l'azione candidata. Alimentata nei prompt della coscienza. |
| {dma_guidance} | Il frammento di guida prompts.dma delle stringhe localizzate per il locale attivo. |
| {available_tools_list} | Registro degli strumenti serializzato in un elenco: cosa l'agente può chiamare attualmente. Usato da TSASPDMA. |
| {domain_name} / {domain_hint_options} | Dominio del template dell'agente (DSDMA) + i suggerimenti candidati. Proviene dalla configurazione del template dell'agente. |
| {current_thought_depth_plus_1} | Contatore di profondità di ricorsione, usato da ASPDMA per limitare ulteriore ricorsione quando scatta il rimbalzo della coscienza. |
| {max_rounds} | Limite di runtime sulle iterazioni di rimbalzo della coscienza. Impostato nella configurazione dell'agente. |
| {{POLYGLOT_PDMA_FRAMING}} | Con doppia parentesi graffa. Un frammento inline (pdma_framing.txt) sostituito nel prompt PDMA al momento del caricamento. Parte dell'assemblaggio del prompt PDMA poliglotta, non caricato separatamente. |
Il set completo di segnaposto varia per prompt; cerca {[a-z_]+} in qualsiasi YAML per vedere l'elenco completo per quel file.
7. Glossario
Riferimento del traduttore (non caricato a runtime)
Cosa fa: documenta le scelte semantiche per-locale: quale termine nativo corrisponde a quale concetto inglese, quali sono le convenzioni di registro, quali traslitterazioni di riserva sono vietate. Usato durante la creazione o la revisione degli altri artefatti sopra; non caricato dall'agente a runtime. L'inglese non ha un file di glossario separato (il vocabolario base è il riferimento).
Glossario (Amharic)
docs/localization/glossaries/am_glossary.md
8. Batteria di sicurezza + rubrica
Arco mentale v4, rubrica di valutazione, criteri applicabili da macchina
Cosa fa al momento della valutazione: l'arco di domande è l'input del test; la rubrica è la politica di valutazione leggibile dall'uomo; il criteria.json è la forma applicabile da macchina (presenza di termini, regex, rilevamento di script) che viene eseguita in CI su ogni release candidate. I fallimenti rigidi bloccano il rilascio per quel locale.
Arco di domande (Amharic)
tests/safety/amharic_mental_health/v4_amharic_mental_health_arc.json
Rubrica di valutazione (Amharic)
tests/safety/amharic_mental_health/v4_amharic_scoring_rubric.md
criteria.json universale canonico (Amharic)
tests/safety/amharic_mental_health/v4_amharic_canonical_universal_criteria.json
9. Risultati
Registro dei controlli di sicurezza per lingua
Cosa registra: una voce per ogni esecuzione di controllo: versione dell'agente, modello, provider, locale, conteggi pass/fail, suddivisione fallimenti rigidi vs soft, timestamp. Il blocco _meta elenca i locale prioritari che necessitano ancora di un controllo pubblicato.
Risultati controllo sicurezza (filtro lingua=am)
qa_reports/safety_sweeps.json
Cosa è attivo oggi vs cosa è in lavorazione
Oggi: i controlli della rubrica applicabili da macchina (presenza di termini, presenza di regex, rilevamento di script) vengono eseguiti in CI su ogni release candidate tramite il workflow safety-battery in CIRISAgent. I criteri di fallimento rigido bloccano qualsiasi rilascio che tocchi quel percorso di lingua.
In lavorazione: le primitive di consenso e votazione in CIRISNodeCore che trasformano la superficie GitHub-issue di questa pagina in un flusso federato rubric_proposal / arc_question / prompt_edit con revisione da parte di madrelingua. Fino a quando non sarà disponibile, le segnalazioni GitHub sono il percorso di invio.
Onesti riguardo all'ambito: CIRIS usa ampiamente la traduzione automatica; la revisione da parte di madrelingua per i casi soft è il gruppo che si sta costruendo, non un gruppo già coinvolto. Chiunque sia disposto a revisionare i file della propria lingua per accuratezza e registro è esattamente il contributore per cui questa superficie viene costruita.
Come è specificato il ciclo