Kami mengatakannya dengan jelas: tinjauan penutur asli untuk kasus-kasus yang lebih sulit dan memerlukan penilaian adalah tujuan pembangunan halaman ini. Tinjauan itu belum ada dalam siklus.
Setiap "View inline" mengambil file dari CIRISAI/CIRISAgent sesuai permintaan. Tidak ada konten yang diduplikasi di sini; repositori GitHub adalah sumber kebenarannya.
Cara kerjanya di balik layar (opsional)
Bagaimana bagian-bagiannya menyatu saat runtime
Setiap pemikiran yang diproses agen melewati pipeline 11 langkah, pipeline H3ERE (Hyper³ Ethical Recursive Engine). Prompt DMA di halaman ini adalah prompt sistem yang menggerakkan pipeline tersebut. Setiap satu dilokalkan per bahasa; respons yang dilihat pengguna dikembalikan dalam lokal mereka.
Pipeline per-pemikiran (jalur kanonik 11 langkah)
START_ROUND
↓
GATHER_CONTEXT
↓
PERFORM_DMAS ← 3 first-pass DMAs run in parallel: PDMA, CSDMA, DSDMA
↓ (optional DMA bounce if any flag fragility)
IDMA (Intuition DMA) evaluates the agent's own
reasoning quality via CCA (k_eff, phase,
fragility) with its own optional bounce
↓
PERFORM_ASPDMA ← Action selector picks the verb (SPEAK / DEFER /
↓ TOOL / TASK_COMPLETE / ...)
Verb-specific second pass if needed:
TSASPDMA when verb = TOOL
DSASPDMA when verb = DEFER
↓
CONSCIENCE_EXECUTION ← 4 consciences gate the action:
↓ Entropy, Coherence, Optimization Veto,
Epistemic Humility
On failure, the recursive path fires:
RECURSIVE_ASPDMA → RECURSIVE_CONSCIENCE
(the optional conscience bounce)
↓
FINALIZE_ACTION
↓
PERFORM_ACTION → ACTION_COMPLETE → ROUND_COMPLETEDua lapisan bertumpuk di setiap panggilan LLM. Lapisan poliglot bersifat universal. Braided Monolith (default produksi, ~7KB) dan Polyglot Accord lengkap mentriangulasikan konsep-konsep melalui encoding terpadat dari berbagai tradisi, dimuat tanpa mempedulikan siapa yang bertanya. Lapisan per-lokal adalah yang ditampilkan halaman ini: Accord, Panduan, prompt DMA (4 pertama + 3 kedua berbasis kata kerja), string UI, dan glosarium, semuanya dalam bahasa pengguna.
- String lokalisasi: String lokalisasi: setiap pesan yang terlihat pengguna: teks kesalahan, templat balasan agen, pemikiran lanjutan handler yang disuntikkan kembali ke konteks LLM.
- Accord (per-lokal): kerangka kerja yang dioperasikan agen, dalam bahasa pengguna ini. Dimuat ke setiap evaluasi nurani.
- Panduan Komprehensif: panduan register, idiom, dan kontekstual tentang cara agen berkomunikasi dalam lokal ini. Dimuat ke prompt sistem untuk setiap interaksi.
- Prompt DMA (7 file): prompt sistem yang menggerakkan pipeline di atas: 4 pertama (PDMA, CSDMA, DSDMA, IDMA) + pemilih tindakan (ASPDMA) + dua varian kedua berbasis kata kerja (TSASPDMA untuk TOOL, DSASPDMA untuk DEFER).
- Glosarium: referensi penerjemah untuk memastikan artefak per-lokal tepat. Tidak dimuat saat runtime; dikonsultasikan saat membuat artefak lainnya.
Ketika agen merespons, jejak penalaran ditandatangani dan (dengan persetujuan) mengalir ke CIRISLensCore untuk penilaian relatif kohort. Baterai keamanan + rubrik untuk lokal ini adalah yang digunakan untuk memeriksa jejak tersebut. Kegagalan keras memblokir rilis; kasus lunak antre untuk ditinjau.
Referensi kanonik: MISSION.md §4.2 (pipeline H3ERE), FSD/DMA_BOUNCE.md, FSD/CONSCIENCE_V3.md.
Kanon poliglot (universal)
Tiga artefak dalam sistem bersifat poliglot, dimuat secara universal tanpa mempedulikan lokal pengguna, menyandikan kerangka etika yang sama melalui fragmen teks kanonik dari berbagai tradisi:
- Polyglot Accord adalah kerangka universal yang dimuat ke setiap evaluasi nurani. Hadir dalam dua bentuk operasional: Braided Monolith (~7KB / ~2.200 token, default runtime produksi di
CIRIS_ACCORD_MODE=compressed) dan Polyglot Accord lengkap (~2.177 baris, Buku 0-9 + Lampiran A-J, dimuat diCIRIS_ACCORD_MODE=full). Keduanya ditampilkan di bawah. - Prompt PDMA adalah satu-satunya prompt DMA poliglot (evaluasi prinsip). Ditampilkan di §7 di bawah dengan label poliglot (pdma_ethical.yml).
- Prompt nurani Optimization Veto (CIRIS-EOV) adalah satu-satunya prompt nurani poliglot (penolakan tindakan pereduksi entropi). Ditampilkan di §8 di bawah dengan label poliglot (optimization_veto_conscience.yml).
6 prompt DMA lainnya dan 3 prompt nurani bersifat per-lokal. Peningkatan poliglot dipusatkan tepat di dua permukaan prompt ini berdasarkan desain. Di sinilah penangkapan penarik akan paling merusak, sehingga di sinilah encoding lintas-tradisi paling penting.
Braided Monolith. Slot terkompresi bukan lagi sintesis yang kehilangan informasi. Kini mempertahankan setiap perancah penggerak: algoritma keputusan 7-langkah PDMA, 10× Order-Maximisation Veto ("jangan tukarkan jiwa sistem demi kandang yang lebih efisien"), formula Stewardship Tier ST = ceil((CIS × RM) / 7), Fractal Recursive Golden Rule dengan penghenti rekursi Mandelbrot, pemicu kerugian 0,5% WBD, Sentience Safeguard 5% dengan Penurunan Bertahap 30 hari + Dialog Terakhir, persyaratan HITL Threshold-of-Force, dan matematika koherensi (kebenaran O(1), penipuan O(n)). Triangulasi poliglot dipertahankan melintasi bahasa Ibrani, Arab, Sanskerta, Amhara, Tionghoa, Rusia, Jerman, Prancis, Korea, Spanyol. Metode persimpangan encoding terpadat yang sama yang digunakan Accord lengkap, hanya tersusun dalam seperempat luas permukaannya. Evaluasi robopsychology eksternal meluluskannya pada skenario umpan penarik.
Braided Monolith: compressed polyglot Accord (production default)
ciris_engine/data/accord_1.2b_POLYGLOT_compressed.txt
Full Polyglot Accord (v1.2-Beta)
ciris_engine/data/accord_1.2b_POLYGLOT.txt
2. String lokalisasi
Teks yang terlihat pengguna di setiap lokal
Fungsinya saat runtime: pohon JSON membawa pesan kesalahan, templat balasan agen, pemikiran lanjutan handler, label embed Discord, dan deskripsi alat adaptor. Agen mencari kunci berdasarkan kategori di setiap interaksi pengguna.
String (Amharic)
ciris_engine/data/localized/am.json
Bagian tingkat atas yang perlu diperiksa: agent (templat balasan yang terlihat pengguna), handlers (pemikiran lanjutan yang disuntikkan ke konteks LLM), prompts (formatter + eskalasi + fragmen krisis), errors, discord, adapters.*, mobile.
3. Accord
Kerangka etika, per-lokal (v1.2-Beta)
Fungsinya saat runtime: Accord adalah kerangka kerja yang digunakan nurani untuk mengevaluasi. Versi yang dilokalkan dimuat ketika lokal pengguna cocok; versi poliglot dimuat secara universal untuk transmisi konsep.
Accord (Amharic)
ciris_engine/data/localized/accord_1.2b_am.txt
4. Panduan Komprehensif
Panduan operasional + register, dimuat ke setiap panggilan LLM
Fungsinya saat runtime: panduan ini memberi tahu cara agen berkomunikasi dalam lokal ini: register (formal vs informal), idiom, apa yang perlu diserahkan, apa yang perlu ditolak, apa yang perlu dijelaskan. Dimuat ke prompt sistem untuk setiap interaksi.
Panduan Komprehensif (Amharic)
ciris_engine/data/localized/CIRIS_COMPREHENSIVE_GUIDE_am.txt
5. Prompt DMA (7 tahap penalaran)
Prompt sistem yang menggerakkan setiap tahap penalaran
Fungsinya saat runtime: setiap tindakan agen menjalankan tindakan di bawah setiap prompt ini secara berurutan. Hasilnya memberi masukan ke lapisan nurani; nurani kemudian meloloskan tindakan atau mengarahkannya ke penyerahan. PDMA adalah satu-satunya DMA poliglot. Promptnya bersifat universal dan dimuat tanpa mempedulikan lokal. Enam lainnya bersifat per-lokal; untuk bahasa Inggris, jalur dasar adalah promptnya (tidak ada direktori localized/en/).
poliglotFirst-pass ethical evaluation. Accord-anchored stakeholder analysis + conflict detection.
PDMA: Principled DMA (universal)
ciris_engine/logic/dma/prompts/pdma_ethical.yml
First-pass reality/plausibility check. Red-flag enumeration.
CSDMA: Common-Sense DMA (Amharic)
ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/csdma_common_sense.yml
First-pass domain alignment per the agent template (Discord moderator, scout, etc.).
DSDMA: Domain-Specific DMA (Amharic)
ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/dsdma_base.yml
Semantic implementation of Coherence Collapse Analysis on the agent's own reasoning. Computes k_eff, classifies phase (chaos / healthy / rigidity), flags fragility when k_eff < 2 or the reasoning sits in the rigidity phase.
IDMA: Intuition DMA (Amharic)
ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/idma.yml
Picks the action verb (SPEAK / OBSERVE / TOOL / REJECT / PONDER / DEFER / MEMORIZE / RECALL / FORGET / TASK_COMPLETE) given the DMA outputs above.
ASPDMA: Action Selection PDMA (Amharic)
ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/action_selection_pdma.yml
Verb-specific second pass when the candidate action is TOOL. Picks the tool + parameters.
TSASPDMA: Tool-Specific Action Selection (Amharic)
ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/tsaspdma.yml
Verb-specific second pass when the candidate action is DEFER. Frames the deferral for the Wise Authority.
DSASPDMA: Deferral-Specific Action Selection (Amharic)
ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/dsaspdma.yml
6. Prompt nurani (4 fakultas)
Fakultas yang menjaga tindakan yang dipilih
Fungsinya saat runtime: empat nurani menjaga tindakan antara PERFORM_ASPDMA dan FINALIZE_ACTION. Kegagalan dapat memicu RECURSIVE_ASPDMA → RECURSIVE_CONSCIENCE (pentalan nurani opsional) sebelum kembali ke DEFER. Optimization Veto adalah satu-satunya nurani poliglot. Promptnya bersifat universal tanpa mempedulikan lokal.
Semantic anchoring: does the response sit in a coherent cluster?
Entropy (IRIS-E) (Amharic)
ciris_engine/logic/conscience/prompts/localized/am/entropy_conscience.yml
Propaganda detection + alignment with Accord principles.
Coherence (IRIS-C) (Amharic)
ciris_engine/logic/conscience/prompts/localized/am/coherence_conscience.yml
poliglotRefuses entropy-reducing actions that score below threshold. v3.0 polyglot torque measurement across 8 named torque patterns anchored in 3+ tradition canonical-text fragments each.
Optimization Veto (CIRIS-EOV) (universal)
ciris_engine/logic/conscience/prompts/optimization_veto_conscience.yml
Overconfidence detection; transitioning to a deterministic gate.
Epistemic Humility (Amharic)
ciris_engine/logic/conscience/prompts/localized/am/epistemic_humility_conscience.yml
Placeholder templat dalam prompt
Prompt YAML di atas mengandung token {placeholder} yang diisi saat runtime oleh agen. Seorang peninjau yang membaca prompt harus tahu apa yang akan menggantikan setiap placeholder. Yang paling umum:
| Placeholder | Sumber saat runtime |
|---|---|
| {full_context_str} | Dibangun oleh langkah pengumpulan konteks (GATHER_CONTEXT). Mencakup snapshot sistem, pemikiran terbaru, profil pengguna, dan metadata saluran. |
| {original_thought_content} | Pemikiran yang sedang dievaluasi, diambil dari antrean pemrosesan. |
| {aspdma_reasoning} | Alasan ASPDMA untuk tindakan kandidat. Diumpankan ke prompt nurani. |
| {dma_guidance} | Fragmen panduan prompts.dma dalam string lokalisasi untuk lokal aktif. |
| {available_tools_list} | Registri alat yang diserialisasikan ke daftar: apa yang saat ini bisa dipanggil agen. Digunakan oleh TSASPDMA. |
| {domain_name} / {domain_hint_options} | Domain templat agen (DSDMA) + petunjuk kandidat. Berasal dari konfigurasi templat agen. |
| {current_thought_depth_plus_1} | Penghitung kedalaman rekursi, digunakan oleh ASPDMA untuk membatasi rekursi lebih lanjut saat pentalan nurani aktif. |
| {max_rounds} | Batas runtime pada iterasi pentalan nurani. Ditetapkan dalam konfigurasi agen. |
| {{POLYGLOT_PDMA_FRAMING}} | Kurung kurawal ganda. Shard inline (pdma_framing.txt) yang disubstitusikan ke dalam prompt PDMA saat pemuatan. Bagian dari perakitan prompt PDMA poliglot, tidak dimuat secara terpisah. |
Set placeholder lengkap bervariasi per prompt; grep {[a-z_]+} terhadap YAML mana pun untuk melihat daftar lengkap untuk file tersebut.
7. Glosarium
Referensi penerjemah (tidak dimuat saat runtime)
Fungsinya: mendokumentasikan pilihan semantik per-lokal: istilah asli mana yang dipetakan ke konsep bahasa Inggris mana, apa konvensi registernya, transliterasi pengganti mana yang dilarang. Digunakan saat membuat atau merevisi artefak lainnya di atas; tidak dimuat oleh agen saat runtime. Bahasa Inggris tidak memiliki file glosarium terpisah (kosakata dasar adalah referensinya).
Glosarium (Amharic)
docs/localization/glossaries/am_glossary.md
8. Baterai keamanan + rubrik
Arc kesehatan mental v4, rubrik penilaian, kriteria yang dapat diterapkan mesin
Fungsinya saat evaluasi: arc pertanyaan adalah input uji; rubrik adalah kebijakan penilaian yang dapat dibaca manusia; criteria.json adalah bentuk yang dapat diterapkan mesin (keberadaan istilah, regex, deteksi skrip) yang berjalan di CI pada setiap kandidat rilis. Kegagalan keras memblokir rilis untuk lokal tersebut.
Arc pertanyaan (Amharic)
tests/safety/amharic_mental_health/v4_amharic_mental_health_arc.json
Rubrik penilaian (Amharic)
tests/safety/amharic_mental_health/v4_amharic_scoring_rubric.md
criteria.json universal kanonik (Amharic)
tests/safety/amharic_mental_health/v4_amharic_canonical_universal_criteria.json
9. Hasil
Buku besar sapuan keamanan per bahasa
Yang dicatatnya: satu entri per sapuan: versi agen, model, penyedia, lokal, jumlah lulus/gagal, rincian kegagalan keras vs lunak, stempel waktu. Blok _meta mencantumkan lokal prioritas yang masih membutuhkan sapuan yang diterbitkan.
Hasil sapuan keamanan (filter bahasa=am)
qa_reports/safety_sweeps.json
Yang berjalan hari ini vs yang sedang dikerjakan
Hari ini: pemeriksaan rubrik yang dapat diterapkan mesin (keberadaan istilah, keberadaan regex, deteksi skrip) berjalan di CI pada setiap kandidat rilis melalui alur kerja safety-battery di CIRISAgent. Kriteria kegagalan keras memblokir rilis apa pun yang menyentuh jalur bahasa tersebut.
Sedang dikerjakan: primitif konsensus dan pemungutan suara di CIRISNodeCore yang mengubah permukaan isu GitHub halaman ini menjadi alur rubric_proposal / arc_question / prompt_edit terfederasi dengan tinjauan penutur asli. Hingga itu tersedia, isu GitHub adalah jalur pengajuan.
Jujur tentang cakupan: CIRIS banyak menggunakan terjemahan mesin; tinjauan penutur asli untuk kasus lunak adalah kohort yang sedang dibangun, bukan kohort yang sudah terlibat. Siapa pun yang bersedia meninjau file bahasa mereka untuk keakuratan dan register adalah tepat kontributor yang sedang dibangun permukaan ini.
Bagaimana siklus ini ditetapkan