यह पृष्ठ मशीन द्वारा अनुवादित है। अगर कुछ गलत लगे, तो कृपया एक समस्या रिपोर्ट करें — रेपो इसीलिए सार्वजनिक है। अनुवाद की समस्या रिपोर्ट करें

लॉबी पर वापस जाएं

29 भाषाएं

संरेखण के लिए भीड़-स्रोत

CIRIS को कई भाषाओं में सुरक्षित होना है, न कि केवल अंग्रेज़ी में। यह पेज एक मूल भाषा बोलने वाले को उनकी भाषा में एजेंट की वास्तविक फ़ाइलें खोलने, उन्हें जगह पर पढ़ने और एक पहले से भरे GitHub issue के ज़रिए सुधार सुझाने देता है। शुरू करने के लिए एक भाषा चुनें।

Proto safety.ciris.ai29 भाषाएं

हम यह सीधे कहते हैं: कठिन, निर्णय-आधारित मामलों की मूल भाषा समीक्षा यही वह चीज़ है जिसके लिए यह पेज बनाया जा रहा है। वह समीक्षा अभी लूप में नहीं है।

हर "View inline" फ़ाइल को CIRISAI/CIRISAgent से मांग पर लाता है। यहाँ कोई सामग्री दोहराई नहीं गई है; GitHub रेपो सच का स्रोत है।

Amharic [am] አማርኛ
यह कैसे काम करता है (वैकल्पिक)

एजेंट जो हर विचार प्रोसेस करता है वह एक 11-चरण पाइपलाइन से गुज़रता है, H3ERE पाइपलाइन (Hyper³ Ethical Recursive Engine)। इस पेज के DMA prompts वे सिस्टम prompts हैं जो उस पाइपलाइन को चलाते हैं। हर एक भाषा के अनुसार स्थानीयकृत है; उपयोगकर्ता को जो जवाब दिखते हैं वे उनके locale में वापस आते हैं।

प्रति-विचार पाइपलाइन (मानक 11-चरण पथ)

START_ROUND
    ↓
GATHER_CONTEXT
    ↓
PERFORM_DMAS           ← 3 first-pass DMAs run in parallel: PDMA, CSDMA, DSDMA
    ↓                    (optional DMA bounce if any flag fragility)
                        IDMA (Intuition DMA) evaluates the agent's own
                          reasoning quality via CCA (k_eff, phase,
                          fragility) with its own optional bounce
    ↓
PERFORM_ASPDMA         ← Action selector picks the verb (SPEAK / DEFER /
    ↓                    TOOL / TASK_COMPLETE / ...)
                        Verb-specific second pass if needed:
                          TSASPDMA when verb = TOOL
                          DSASPDMA when verb = DEFER
    ↓
CONSCIENCE_EXECUTION   ← 4 consciences gate the action:
    ↓                    Entropy, Coherence, Optimization Veto,
                          Epistemic Humility
                        On failure, the recursive path fires:
                          RECURSIVE_ASPDMA → RECURSIVE_CONSCIENCE
                          (the optional conscience bounce)
    ↓
FINALIZE_ACTION
    ↓
PERFORM_ACTION → ACTION_COMPLETE → ROUND_COMPLETE

हर LLM कॉल पर दो परतें स्तर में होती हैं। polyglot layer सार्वभौमिक है। Braided Monolith (प्रोडक्शन डिफ़ॉल्ट, ~7KB) और full Polyglot Accord कई परंपराओं के घने संकेतों में अवधारणाओं को एक साथ रखते हैं, चाहे कोई भी पूछ रहा हो। per-locale layer वह है जो यह पेज सामने लाता है: Accord, Guide, DMA prompts (4 पहले पास + 3 क्रिया-विशिष्ट दूसरे पास), UI strings, और glossary, सभी उपयोगकर्ता की भाषा में।

  • स्थानीयकरण स्ट्रिंग्स: Localization strings: हर उपयोगकर्ता-सामना संदेश: error text, agent reply templates, handler follow-up thoughts LLM context में वापस इंजेक्ट किए गए।
  • Accord (प्रति-लोकेल): वह फ्रेमवर्क जिसके तहत एजेंट काम करता है, इस उपयोगकर्ता की भाषा में। हर विवेक मूल्यांकन में लोड किया जाता है।
  • व्यापक मार्गदर्शिका: इस locale में एजेंट कैसे संवाद करता है, इसके लिए register, idiom और संदर्भ संबंधी मार्गदर्शन। हर इंटरैक्शन के लिए सिस्टम prompt में लोड किया जाता है।
  • DMA प्रॉम्प्ट (7 फाइलें): ऊपर दी गई पाइपलाइन चलाने वाले सिस्टम prompts: 4 पहले पास (PDMA, CSDMA, DSDMA, IDMA) + action selector (ASPDMA) + दो क्रिया-विशिष्ट दूसरे पास variants (TSASPDMA TOOL के लिए, DSASPDMA DEFER के लिए)।
  • शब्दावली: per-locale artifacts को सही करने के लिए अनुवादक का संदर्भ। रनटाइम पर लोड नहीं होता; अन्य artifacts लिखते समय परामर्श किया जाता है।

एजेंट के जवाब देने पर, तर्क trace हस्ताक्षरित होती है और (सहमति से) CIRISLensCore को cohort-relative scoring के लिए भेजी जाती है। इस locale के लिए safety battery + rubric वह है जिसके खिलाफ trace जाँची जाती है। Hard fails रिलीज़ रोकती हैं; soft cases समीक्षा के लिए कतार में जाती हैं।

मानक संदर्भ: MISSION.md §4.2 (H3ERE पाइपलाइन), FSD/DMA_BOUNCE.md, FSD/CONSCIENCE_V3.md.

तीन artifacts सिस्टम में polyglot हैं, उपयोगकर्ता के locale की परवाह किए बिना सार्वभौमिक रूप से लोड किए जाते हैं, जो कई परंपराओं के canonical-text fragments में एक ही नैतिक फ्रेमवर्क को encode करते हैं:

  1. The Polyglot Accord वह सार्वभौमिक फ्रेमवर्क है जो हर विवेक मूल्यांकन में लोड होता है। दो operational forms में आता है: Braided Monolith (~7KB / ~2,200 tokens, प्रोडक्शन रनटाइम डिफ़ॉल्ट CIRIS_ACCORD_MODE=compressed पर) और full polyglot Accord (~2,177 lines, Books 0-9 + Annexes A-J, CIRIS_ACCORD_MODE=full पर लोड)। दोनों नीचे दिखाए गए हैं।
  2. PDMA prompt एकमात्र polyglot DMA prompt है (सिद्धांत मूल्यांकन)। नीचे §7 में polyglot pill के साथ सामने लाया गया है (pdma_ethical.yml)।
  3. Optimization Veto conscience prompt (CIRIS-EOV) एकमात्र polyglot conscience prompt है (entropy-reducing-action अस्वीकार)। नीचे §8 में polyglot pill के साथ सामने लाया गया है (optimization_veto_conscience.yml)।

अन्य 6 DMA prompts और 3 conscience prompts per-locale हैं। Polyglot uplift डिज़ाइन से ठीक इन दो prompt surfaces पर केंद्रित है। यहीं attractor capture सबसे अधिक नुकसान करेगा, इसलिए यहीं cross-tradition encoding सबसे अधिक load-bearing है।

Braided Monolith। compressed slot अब lossy synthesis नहीं है। यह अब हर load-bearing scaffold को बनाए रखता है: PDMA 7-step decision algorithm, 10× Order-Maximisation Veto ("do not trade the soul of the system for a more efficient cage"), Stewardship Tier formula ST = ceil((CIS × RM) / 7), Fractal Recursive Golden Rule with Mandelbrot recursion-halt, WBD 0.5% harm-uplift trigger, Sentience Safeguard 5% with 30-day Gradual Ramp-Down + Last Dialogue, Threshold-of-Force HITL requirement, और coherence-math (truth O(1), deception O(n))। Polyglot triangulation Hebrew, Arabic, Sanskrit, Amharic, Chinese, Russian, German, French, Korean, Spanish में संरक्षित है। वही densest-encoding intersection method जो full Accord उपयोग करता है, बस एक चौथाई surface area में। बाहरी robopsychology मूल्यांकन इसे attractor-bait scenarios पर पास करता है।

Braided Monolith: compressed polyglot Accord (production default)

ciris_engine/data/accord_1.2b_POLYGLOT_compressed.txt

repo में है

Full Polyglot Accord (v1.2-Beta)

ciris_engine/data/accord_1.2b_POLYGLOT.txt

repo में है

हर locale में उपयोगकर्ता-सामना text

रनटाइम पर यह क्या करता है: JSON tree error messages, agent reply templates, handler follow-up thoughts, Discord embed labels, और adapter tool descriptions ले जाता है। एजेंट हर उपयोगकर्ता इंटरैक्शन पर category से keys खोजता है।

स्ट्रिंग्स (Amharic)

ciris_engine/data/localized/am.json

repo में है

जाँचने के लिए top-level sections: agent (उपयोगकर्ता-सामना reply templates), handlers (LLM context में इंजेक्ट किए गए follow-up thoughts), prompts (formatter + escalation + crisis fragments), errors, discord, adapters.*, mobile

नैतिक फ्रेमवर्क, per-locale (v1.2-Beta)

रनटाइम पर यह क्या करता है: Accord वह फ्रेमवर्क है जिसके खिलाफ विवेक मूल्यांकन करता है। स्थानीयकृत version तब लोड होता है जब उपयोगकर्ता का locale मेल खाता है; polyglot version concept transmission के लिए सार्वभौमिक रूप से लोड होता है।

Accord (Amharic)

ciris_engine/data/localized/accord_1.2b_am.txt

repo में है

Operational + register मार्गदर्शन, हर LLM call में लोड किया जाता है

रनटाइम पर यह क्या करता है: guide यह बताता है कि एजेंट इस locale में कैसे संवाद करता है: register (formal बनाम informal), idiom, क्या defer करना है, क्या मना करना है, क्या समझाना है। हर इंटरैक्शन के लिए सिस्टम prompt में लोड किया जाता है।

व्यापक मार्गदर्शिका (Amharic)

ciris_engine/data/localized/CIRIS_COMPREHENSIVE_GUIDE_am.txt

repo में है

वे सिस्टम prompts जो हर reasoning stage को चलाते हैं

रनटाइम पर ये क्या करते हैं: हर एजेंट action इनमें से प्रत्येक prompt के तहत क्रम में action चलाता है। outputs conscience layer को feed करते हैं; conscience या तो action को पास करता है या deferral की ओर route करता है। PDMA एकमात्र polyglot DMA है। इसका prompt सार्वभौमिक है और locale की परवाह किए बिना लोड होता है। अन्य छह per-locale हैं; English के लिए, base path ही prompt है (कोई localized/en/ directory मौजूद नहीं है)।

बहुभाषीFirst-pass ethical evaluation. Accord-anchored stakeholder analysis + conflict detection.

PDMA: Principled DMA (सार्वभौमिक)

ciris_engine/logic/dma/prompts/pdma_ethical.yml

repo में है

First-pass reality/plausibility check. Red-flag enumeration.

CSDMA: Common-Sense DMA (Amharic)

ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/csdma_common_sense.yml

repo में है

First-pass domain alignment per the agent template (Discord moderator, scout, etc.).

DSDMA: Domain-Specific DMA (Amharic)

ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/dsdma_base.yml

repo में है

Semantic implementation of Coherence Collapse Analysis on the agent's own reasoning. Computes k_eff, classifies phase (chaos / healthy / rigidity), flags fragility when k_eff < 2 or the reasoning sits in the rigidity phase.

IDMA: Intuition DMA (Amharic)

ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/idma.yml

repo में है

Picks the action verb (SPEAK / OBSERVE / TOOL / REJECT / PONDER / DEFER / MEMORIZE / RECALL / FORGET / TASK_COMPLETE) given the DMA outputs above.

ASPDMA: Action Selection PDMA (Amharic)

ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/action_selection_pdma.yml

repo में है

Verb-specific second pass when the candidate action is TOOL. Picks the tool + parameters.

TSASPDMA: Tool-Specific Action Selection (Amharic)

ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/tsaspdma.yml

repo में है

Verb-specific second pass when the candidate action is DEFER. Frames the deferral for the Wise Authority.

DSASPDMA: Deferral-Specific Action Selection (Amharic)

ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/dsaspdma.yml

repo में है

वे faculties जो चुनी गई action को gate करती हैं

रनटाइम पर ये क्या करते हैं: चार consciences PERFORM_ASPDMA और FINALIZE_ACTION के बीच action को gate करती हैं। एक failure RECURSIVE_ASPDMA → RECURSIVE_CONSCIENCE (वैकल्पिक conscience bounce) trigger कर सकती है, DEFER पर fallback से पहले। Optimization Veto एकमात्र polyglot conscience है। इसका prompt locale की परवाह किए बिना सार्वभौमिक है।

Semantic anchoring: does the response sit in a coherent cluster?

Entropy (IRIS-E) (Amharic)

ciris_engine/logic/conscience/prompts/localized/am/entropy_conscience.yml

repo में है

Propaganda detection + alignment with Accord principles.

Coherence (IRIS-C) (Amharic)

ciris_engine/logic/conscience/prompts/localized/am/coherence_conscience.yml

repo में है

बहुभाषीRefuses entropy-reducing actions that score below threshold. v3.0 polyglot torque measurement across 8 named torque patterns anchored in 3+ tradition canonical-text fragments each.

Optimization Veto (CIRIS-EOV) (सार्वभौमिक)

ciris_engine/logic/conscience/prompts/optimization_veto_conscience.yml

repo में है

Overconfidence detection; transitioning to a deterministic gate.

Epistemic Humility (Amharic)

ciris_engine/logic/conscience/prompts/localized/am/epistemic_humility_conscience.yml

repo में है

ऊपर दिए गए YAML prompts में {placeholder} tokens हैं जो एजेंट द्वारा रनटाइम पर भरे जाते हैं। एक reviewer जो prompt पढ़ रहा है उसे पता होना चाहिए कि हर placeholder को किससे बदला जाएगा। सबसे आम ones:

प्लेसहोल्डररनटाइम पर स्रोत
{full_context_str}context-gathering step (GATHER_CONTEXT) द्वारा बनाया गया। इसमें system snapshot, recent thoughts, user profile, और channel metadata शामिल हैं।
{original_thought_content}processing queue से लिया गया, मूल्यांकन किया जा रहा विचार।
{aspdma_reasoning}candidate action के लिए ASPDMA का तर्क। conscience prompts में feed किया जाता है।
{dma_guidance}active locale के लिए localized-strings prompts.dma guidance fragment।
{available_tools_list}Tool registry एक list में serialized: एजेंट वर्तमान में क्या call कर सकता है। TSASPDMA द्वारा उपयोग किया जाता है।
{domain_name} / {domain_hint_options}Agent template domain (DSDMA) + candidate hints। एजेंट के template config से आता है।
{current_thought_depth_plus_1}Recursion-depth counter, ASPDMA द्वारा conscience bounce fire होने पर आगे recursion gate करने के लिए उपयोग किया जाता है।
{max_rounds}Conscience-bounce iterations पर runtime cap। agent config में set किया गया।
{{POLYGLOT_PDMA_FRAMING}}Double-braced। एक inline shard (pdma_framing.txt) load time पर PDMA prompt में substituted। polyglot PDMA prompt assembly का हिस्सा, अलग से load नहीं।

Full placeholder set prompt के अनुसार अलग-अलग होता है; किसी भी YAML के खिलाफ {[a-z_]+} grep करें उस file की complete list देखने के लिए।

अनुवादक का संदर्भ (रनटाइम पर लोड नहीं होता)

यह क्या करता है: per-locale semantic choices document करता है: कौन सा native term कौन से English concept से map होता है, register conventions क्या हैं, कौन से transliteration fallbacks forbidden हैं। ऊपर के अन्य artifacts लिखते या संशोधित करते समय उपयोग; एजेंट द्वारा रनटाइम पर लोड नहीं। English का कोई अलग glossary file नहीं है (base vocabulary संदर्भ है)।

शब्दावली (Amharic)

docs/localization/glossaries/am_glossary.md

repo में है

v4 मानसिक-स्वास्थ्य चाप, स्कोरिंग रूब्रिक, मशीन-योग्य मानदंड

यह evaluation time पर क्या करता है: question arc test inputs हैं; rubric human-readable scoring policy है; criteria.json machine-applicable form है (term presence, regex, script detection) जो हर release candidate पर CI में चलता है। Hard fails उस locale के लिए release रोकती हैं।

प्रश्न चाप (Amharic)

tests/safety/amharic_mental_health/v4_amharic_mental_health_arc.json

repo में है

स्कोरिंग रूब्रिक (Amharic)

tests/safety/amharic_mental_health/v4_amharic_scoring_rubric.md

repo में है

कैनोनिकल सार्वभौमिक criteria.json (Amharic)

tests/safety/amharic_mental_health/v4_amharic_canonical_universal_criteria.json

repo में है

प्रति-भाषा safety-sweep ledger

यह क्या record करता है: हर sweep run के लिए एक entry: agent version, model, provider, locale, pass/fail counts, hard- बनाम soft-fail breakdown, timestamps। _meta block उन priority locales की list देता है जिन्हें अभी एक published sweep की ज़रूरत है।

सुरक्षा-स्वीप परिणाम (फ़िल्टर भाषा=am)

qa_reports/safety_sweeps.json

repo में है

आज क्या चलता है बनाम क्या चल रहा है

आज: machine-applicable rubric checks (term-presence, regex-presence, script-detection) CIRISAgent में safety-battery workflow के ज़रिए हर release candidate पर CI में चलती हैं। hard-fail criteria उस language path को छूने वाली किसी भी release को रोकती हैं।

चल रहा है: CIRISNodeCore में consensus और voting primitives जो इस पेज की GitHub-issue surface को native-speaker review के साथ federated rubric_proposal / arc_question / prompt_edit flow में बदलते हैं। जब तक वह नहीं आता, GitHub issues submission path हैं।

दायरे के बारे में ईमानदार: CIRIS machine translation का व्यापक उपयोग करता है; soft cases के लिए native-speaker review वह cohort है जिसे बनाया जा रहा है, न कि पहले से engaged कोई cohort। जो भी अपनी भाषा की files की सटीकता और register के लिए समीक्षा करने को तैयार है, वही वह contributor है जिसके लिए यह surface बन रही है।

CIRISsafe by structure · open by principle · kind by design