این صفحه توسط ماشین ترجمه شده است. اگر چیزی نادرست به نظر می‌رسد، لطفاً یک مشکل گزارش دهید — مخزن به دلیلی عمومی است. گزارش مشکل ترجمه

بازگشت به لابی

29 زبان

همسویی جمعی

CIRIS باید در زبان‌های زیادی ایمن باشد، نه فقط انگلیسی. این صفحه به یک سخنران بومی اجازه می‌دهد فایل‌های واقعی مورد استفاده عامل را در زبان خود باز کند، آنها را در محل بخواند، و پیشنهاد اصلاح از طریق یک GitHub issue از پیش پر شده ارائه دهد. یک زبان را برای شروع انتخاب کنید.

Proto safety.ciris.ai29 زبان

ما این را صریحاً می‌گوییم: بررسی توسط سخنران بومی برای موارد سخت‌تر که نیاز به قضاوت دارند، چیزی است که این صفحه به سمت آن ساخته می‌شود. آن بررسی هنوز در جریان نیست.

هر «View inline» فایل را از CIRISAI/CIRISAgent به تقاضا بارگیری می‌کند. هیچ محتوایی اینجا تکرار نشده؛ مخزن GitHub منبع اصلی است.

Amharic [am] አማርኛ
نحوه کار زیرین (اختیاری)

هر فکری که عامل پردازش می‌کند از یک خط لوله ۱۱ مرحله‌ای عبور می‌کند، خط لوله H3ERE (Hyper³ Ethical Recursive Engine). پرامپت‌های DMA در این صفحه پرامپت‌های سیستم هستند که این خط لوله را هدایت می‌کنند. هر کدام به ازای هر زبان بومی‌سازی شده‌اند؛ پاسخ‌هایی که کاربر می‌بیند به زبان locale آنها برمی‌گردند.

خط لوله به ازای هر فکر (مسیر ۱۱ مرحله‌ای کانونی)

START_ROUND
    ↓
GATHER_CONTEXT
    ↓
PERFORM_DMAS           ← 3 first-pass DMAs run in parallel: PDMA, CSDMA, DSDMA
    ↓                    (optional DMA bounce if any flag fragility)
                        IDMA (Intuition DMA) evaluates the agent's own
                          reasoning quality via CCA (k_eff, phase,
                          fragility) with its own optional bounce
    ↓
PERFORM_ASPDMA         ← Action selector picks the verb (SPEAK / DEFER /
    ↓                    TOOL / TASK_COMPLETE / ...)
                        Verb-specific second pass if needed:
                          TSASPDMA when verb = TOOL
                          DSASPDMA when verb = DEFER
    ↓
CONSCIENCE_EXECUTION   ← 4 consciences gate the action:
    ↓                    Entropy, Coherence, Optimization Veto,
                          Epistemic Humility
                        On failure, the recursive path fires:
                          RECURSIVE_ASPDMA → RECURSIVE_CONSCIENCE
                          (the optional conscience bounce)
    ↓
FINALIZE_ACTION
    ↓
PERFORM_ACTION → ACTION_COMPLETE → ROUND_COMPLETE

دو لایه در هر فراخوانی LLM روی هم قرار می‌گیرند. لایه چندزبانه جهانی است. Braided Monolith (پیش‌فرض تولید، ~7KB) و Polyglot Accord کامل مفاهیم را در میان متراکم‌ترین رمزگذاری‌های سنت‌های متعدد مثلث‌بندی می‌کنند، بدون توجه به اینکه چه کسی پرسیده بارگیری می‌شوند. لایه هر-locale همان چیزی است که این صفحه نمایش می‌دهد: پیمان، راهنما، پرامپت‌های DMA (۴ مرحله اول + ۳ مرحله دوم فعل‌محور)، رشته‌های رابط کاربری، و واژه‌نامه، همه به زبان کاربر.

  • رشته‌های بومی‌سازی: رشته‌های بومی‌سازی: هر پیام رو به کاربر: متن خطا، قالب‌های پاسخ عامل، افکار پیگیری handler که دوباره به context LLM تزریق می‌شوند.
  • پیمان (هر-locale): چارچوبی که عامل زیر آن عمل می‌کند، به زبان این کاربر. در هر ارزیابی وجدانی بارگیری می‌شود.
  • راهنمای جامع: راهنمایی ثبت، اصطلاح و زمینه‌ای برای نحوه ارتباط عامل در این locale. در پرامپت سیستم برای هر تعامل بارگیری می‌شود.
  • پرامپت‌های DMA (۷ فایل): پرامپت‌های سیستم که خط لوله بالا را هدایت می‌کنند: ۴ مرحله اول (PDMA، CSDMA، DSDMA، IDMA) + انتخاب‌کننده عمل (ASPDMA) + دو نوع مرحله دوم فعل‌محور (TSASPDMA برای TOOL، DSASPDMA برای DEFER).
  • واژه‌نامه: مرجع مترجم برای درست کردن artifacts هر-locale. در زمان اجرا بارگیری نمی‌شود؛ هنگام تألیف دیگران مشورت می‌شود.

وقتی عامل پاسخ می‌دهد، ردّ استدلال امضا می‌شود و (با رضایت) به CIRISLensCore برای امتیازدهی نسبی کوهورت می‌رود. battery ایمنی + rubric برای این locale چیزی است که ردّ در برابر آن بررسی می‌شود. شکست‌های سخت انتشار را مسدود می‌کنند؛ موارد نرم برای بررسی در صف قرار می‌گیرند.

مراجع کانونی: MISSION.md §4.2 (خط لوله H3ERE), FSD/DMA_BOUNCE.md, FSD/CONSCIENCE_V3.md.

سه artifact در سیستم چندزبانه هستند، به‌صورت جهانی بدون توجه به locale کاربر بارگیری می‌شوند، و چارچوب اخلاقی یکسان را در قطعات متن کانونی از سنت‌های متعدد رمزگذاری می‌کنند:

  1. Polyglot Accord چارچوب جهانی است که در هر ارزیابی وجدانی بارگیری می‌شود. در دو شکل عملیاتی ارسال می‌شود: Braided Monolith (~7KB / ~2,200 token، پیش‌فرض زمان اجرای تولید در CIRIS_ACCORD_MODE=compressed) و Polyglot Accord کامل (~2,177 خط، کتاب‌های 0-9 + ضمائم A-J، بارگیری‌شده در CIRIS_ACCORD_MODE=full). هر دو در زیر نشان داده شده‌اند.
  2. پرامپت PDMA تنها پرامپت DMA چندزبانه است (ارزیابی اصل). در §7 زیر با قرص چندزبانه نشان داده شده است (pdma_ethical.yml).
  3. پرامپت وجدان Optimization Veto (CIRIS-EOV) تنها پرامپت وجدان چندزبانه است (رد عملی که آنتروپی را کاهش می‌دهد). در §8 زیر با قرص چندزبانه نشان داده شده است (optimization_veto_conscience.yml).

۶ پرامپت DMA دیگر و ۳ پرامپت وجدان هر-locale هستند. ارتقای چندزبانه دقیقاً در این دو سطح پرامپت به‌طور عمدی متمرکز است. اینجاست که تصرف جذاب‌کننده بیشترین آسیب را می‌زند، پس اینجاست که رمزگذاری چندسنتی بیشترین بار را حمل می‌کند.

Braided Monolith. اسلات فشرده دیگر یک ترکیب پر از اتلاف نیست. اکنون هر داربست بار-محور را حفظ می‌کند: الگوریتم تصمیم ۷ مرحله‌ای PDMA، ۱۰× Order-Maximisation Veto («روح سیستم را برای یک قفس کارآمدتر معامله نکنید»)، فرمول Stewardship Tier ST = ceil((CIS × RM) / 7)، قانون طلایی بازگشتی کسری با توقف بازگشت Mandelbrot، ماشه آسیب ۰.۵٪ WBD، حافظ احساس ۵٪ با کاهش تدریجی ۳۰ روزه + دیالوگ آخر، الزام HITL آستانه-نیرو، و ریاضیات انسجام (حقیقت O(1)، فریب O(n)). مثلث‌بندی چندزبانه در عبری، عربی، سانسکریت، امهری، چینی، روسی، آلمانی، فرانسوی، کره‌ای، اسپانیایی حفظ شده است. همان روش تقاطع متراکم‌ترین رمزگذاری که Accord کامل استفاده می‌کند، فقط در یک چهارم سطح. ارزیابی خارجی robopsychology آن را در سناریوهای طعمه جذاب‌کننده قبول می‌کند.

Braided Monolith: compressed polyglot Accord (production default)

ciris_engine/data/accord_1.2b_POLYGLOT_compressed.txt

در مخزن

Full Polyglot Accord (v1.2-Beta)

ciris_engine/data/accord_1.2b_POLYGLOT.txt

در مخزن

متن رو به کاربر در هر locale

در زمان اجرا چه می‌کند: درخت JSON پیام‌های خطا، قالب‌های پاسخ عامل، افکار پیگیری handler، برچسب‌های embed Discord، و توضیحات ابزار آداپتور را حمل می‌کند. عامل کلیدها را به ازای هر تعامل کاربر بر اساس دسته‌بندی جستجو می‌کند.

رشته‌ها (Amharic)

ciris_engine/data/localized/am.json

در مخزن

بخش‌های سطح بالا برای بازرسی: agent (قالب‌های پاسخ رو به کاربر)، handlers (افکار پیگیری تزریق‌شده به context LLM)، prompts (قطعات formatter + escalation + بحران)، errors، discord، adapters.*، mobile.

چارچوب اخلاقی، هر-locale (v1.2-Beta)

در زمان اجرا چه می‌کند: پیمان چارچوبی است که وجدان در برابر آن ارزیابی می‌کند. نسخه بومی‌سازی‌شده همان چیزی است که وقتی locale کاربر مطابقت داشت بارگیری می‌شود؛ نسخه چندزبانه برای انتقال مفهوم به‌صورت جهانی بارگیری می‌شود.

پیمان (Amharic)

ciris_engine/data/localized/accord_1.2b_am.txt

در مخزن

راهنمایی عملیاتی + ثبت، بارگیری‌شده در هر فراخوانی LLM

در زمان اجرا چه می‌کند: راهنما آگاه می‌کند که عامل چطور در این locale ارتباط برقرار می‌کند: ثبت (رسمی در مقابل غیررسمی)، اصطلاح، چه چیزی را ارجاع دهد، چه چیزی را رد کند، چه چیزی را توضیح دهد. در پرامپت سیستم برای هر تعامل بارگیری می‌شود.

راهنمای جامع (Amharic)

ciris_engine/data/localized/CIRIS_COMPREHENSIVE_GUIDE_am.txt

در مخزن

پرامپت‌های سیستم که هر مرحله استدلال را هدایت می‌کنند

در زمان اجرا چه می‌کنند: هر عمل عامل عمل را زیر هر کدام از این پرامپت‌ها به ترتیب اجرا می‌کند. خروجی‌ها به لایه وجدان می‌رود؛ وجدان یا عمل را عبور می‌دهد یا به ارجاع هدایت می‌کند. PDMA تنها DMA چندزبانه است. پرامپتش جهانی است و بدون توجه به locale بارگیری می‌شود. شش تای دیگر هر-locale هستند؛ برای انگلیسی، مسیر پایه همان پرامپت است (هیچ دایرکتوری localized/en/ وجود ندارد).

چندزبانهFirst-pass ethical evaluation. Accord-anchored stakeholder analysis + conflict detection.

PDMA: Principled DMA (جهانی)

ciris_engine/logic/dma/prompts/pdma_ethical.yml

در مخزن

First-pass reality/plausibility check. Red-flag enumeration.

CSDMA: Common-Sense DMA (Amharic)

ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/csdma_common_sense.yml

در مخزن

First-pass domain alignment per the agent template (Discord moderator, scout, etc.).

DSDMA: Domain-Specific DMA (Amharic)

ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/dsdma_base.yml

در مخزن

Semantic implementation of Coherence Collapse Analysis on the agent's own reasoning. Computes k_eff, classifies phase (chaos / healthy / rigidity), flags fragility when k_eff < 2 or the reasoning sits in the rigidity phase.

IDMA: Intuition DMA (Amharic)

ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/idma.yml

در مخزن

Picks the action verb (SPEAK / OBSERVE / TOOL / REJECT / PONDER / DEFER / MEMORIZE / RECALL / FORGET / TASK_COMPLETE) given the DMA outputs above.

ASPDMA: Action Selection PDMA (Amharic)

ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/action_selection_pdma.yml

در مخزن

Verb-specific second pass when the candidate action is TOOL. Picks the tool + parameters.

TSASPDMA: Tool-Specific Action Selection (Amharic)

ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/tsaspdma.yml

در مخزن

Verb-specific second pass when the candidate action is DEFER. Frames the deferral for the Wise Authority.

DSASPDMA: Deferral-Specific Action Selection (Amharic)

ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/dsaspdma.yml

در مخزن

دانشکده‌هایی که عمل انتخاب‌شده را دروازه می‌گذارند

در زمان اجرا چه می‌کنند: چهار وجدان عمل را بین PERFORM_ASPDMA و FINALIZE_ACTION دروازه می‌گذارند. یک شکست می‌تواند RECURSIVE_ASPDMA → RECURSIVE_CONSCIENCE (پرش وجدان اختیاری) را قبل از بازگشت به DEFER راه‌اندازی کند. Optimization Veto تنها وجدان چندزبانه است. پرامپتش بدون توجه به locale جهانی است.

Semantic anchoring: does the response sit in a coherent cluster?

Entropy (IRIS-E) (Amharic)

ciris_engine/logic/conscience/prompts/localized/am/entropy_conscience.yml

در مخزن

Propaganda detection + alignment with Accord principles.

Coherence (IRIS-C) (Amharic)

ciris_engine/logic/conscience/prompts/localized/am/coherence_conscience.yml

در مخزن

چندزبانهRefuses entropy-reducing actions that score below threshold. v3.0 polyglot torque measurement across 8 named torque patterns anchored in 3+ tradition canonical-text fragments each.

Optimization Veto (CIRIS-EOV) (جهانی)

ciris_engine/logic/conscience/prompts/optimization_veto_conscience.yml

در مخزن

Overconfidence detection; transitioning to a deterministic gate.

Epistemic Humility (Amharic)

ciris_engine/logic/conscience/prompts/localized/am/epistemic_humility_conscience.yml

در مخزن

پرامپت‌های YAML بالا حاوی توکن‌های {placeholder} هستند که در زمان اجرا توسط عامل پر می‌شوند. یک بازبین که پرامپت را می‌خواند باید بداند هر جای خالی با چه چیزی جایگزین می‌شود. رایج‌ترین‌ها:

جای خالیمنبع در زمان اجرا
{full_context_str}توسط مرحله جمع‌آوری context ساخته شده (GATHER_CONTEXT). شامل snapshot سیستم، افکار اخیر، پروفایل کاربر، و متادیتای کانال.
{original_thought_content}فکر در حال ارزیابی، گرفته‌شده از صف پردازش.
{aspdma_reasoning}استدلال ASPDMA برای عمل کاندید. به پرامپت‌های وجدان وارد می‌شود.
{dma_guidance}قطعه راهنمای prompts.dma رشته‌های بومی‌سازی‌شده برای locale فعال.
{available_tools_list}ثبت ابزار سریالی‌شده به یک لیست: آنچه عامل در حال حاضر می‌تواند فراخوانی کند. توسط TSASPDMA استفاده می‌شود.
{domain_name} / {domain_hint_options}دامنه قالب عامل (DSDMA) + نکات کاندید. از تنظیمات قالب عامل می‌آید.
{current_thought_depth_plus_1}شمارنده عمق بازگشت، توسط ASPDMA برای دروازه گذاشتن بازگشت بیشتر وقتی پرش وجدان فعال می‌شود استفاده می‌شود.
{max_rounds}سقف زمان اجرا برای تکرارهای پرش وجدان. در تنظیمات عامل تنظیم شده.
{{POLYGLOT_PDMA_FRAMING}}دوتایی. یک shard درون‌خطی (pdma_framing.txt) در زمان بارگیری در پرامپت PDMA جایگزین می‌شود. بخشی از assembly پرامپت PDMA چندزبانه، جداگانه بارگیری نمی‌شود.

مجموعه کامل جای خالی بر اساس پرامپت متفاوت است؛ {[a-z_]+} را در هر YAML grep کنید تا لیست کامل آن فایل را ببینید.

مرجع مترجم (در زمان اجرا بارگیری نمی‌شود)

چه می‌کند: انتخاب‌های معنایی هر-locale را مستند می‌کند: کدام اصطلاح بومی با کدام مفهوم انگلیسی نگاشت می‌شود، قراردادهای ثبت چیست، کدام بازگشت‌های نویسه‌نگاری ممنوع هستند. هنگام تألیف یا بازبینی artifacts دیگر بالا استفاده می‌شود؛ توسط عامل در زمان اجرا بارگیری نمی‌شود. انگلیسی فایل واژه‌نامه جداگانه‌ای ندارد (واژگان پایه مرجع است).

واژه‌نامه (Amharic)

docs/localization/glossaries/am_glossary.md

در مخزن

قوس بهداشت روان v4، rubric امتیازدهی، معیارهای قابل اعمال ماشینی

در زمان ارزیابی چه می‌کند: قوس سؤال ورودی‌های آزمایشی است؛ rubric سیاست امتیازدهی قابل خواندن توسط انسان است؛ criteria.json فرم قابل اعمال ماشینی است (حضور اصطلاح، regex، تشخیص script) که در CI روی هر کاندید انتشار اجرا می‌شود. شکست‌های سخت انتشار را برای آن locale مسدود می‌کنند.

قوس سؤال (Amharic)

tests/safety/amharic_mental_health/v4_amharic_mental_health_arc.json

در مخزن

Rubric امتیازدهی (Amharic)

tests/safety/amharic_mental_health/v4_amharic_scoring_rubric.md

در مخزن

criteria.json جهانی کانونی (Amharic)

tests/safety/amharic_mental_health/v4_amharic_canonical_universal_criteria.json

در مخزن

دفتر کل پیمایش ایمنی هر زبان

چه ثبت می‌کند: یک ورودی برای هر اجرای پیمایش: نسخه عامل، مدل، ارائه‌دهنده، locale، تعداد قبول/رد، تفکیک شکست سخت در مقابل نرم، برچسب‌های زمانی. بلوک _meta locale‌های اولویت‌داری را که هنوز نیاز به پیمایش منتشرشده دارند فهرست می‌کند.

نتایج پیمایش ایمنی (فیلتر زبان=am)

qa_reports/safety_sweeps.json

در مخزن

آنچه امروز اجرا می‌شود در مقابل آنچه در حال انجام است

امروز: بررسی‌های rubric قابل اعمال ماشینی (حضور اصطلاح، حضور regex، تشخیص script) در CI روی هر کاندید انتشار از طریق جریان کار safety-battery در CIRISAgent اجرا می‌شوند. معیارهای شکست سخت هر انتشاری که به آن مسیر زبانی دست می‌زند را مسدود می‌کنند.

در حال انجام: اولیه‌های اجماع و رأی‌گیری در CIRISNodeCore که سطح GitHub issue این صفحه را به جریان فدرال‌شده rubric_proposal / arc_question / prompt_edit با بررسی سخنران بومی تبدیل می‌کند. تا آن زمان، GitHub issue‌ها مسیر ارسال هستند.

صادقانه درباره محدوده: CIRIS به‌طور گسترده از ترجمه ماشینی استفاده می‌کند؛ بررسی سخنران بومی برای موارد نرم کوهورتی است که در حال ساخته شدن است، نه کوهورتی که قبلاً درگیر بوده است. هر کسی که مایل به بررسی فایل‌های زبانش برای دقت و ثبت است دقیقاً مشارکت‌کننده‌ای است که این سطح برای آن ساخته می‌شود.

CIRISsafe by structure · open by principle · kind by design