Wir sagen es offen: die Überprüfung durch Muttersprachler für die schwierigeren Ermessensfälle ist das Ziel, auf das diese Seite hinarbeitet. Diese Überprüfung ist noch nicht eingebunden.
Jedes "Inline ansehen" lädt die Datei bei Bedarf von CIRISAI/CIRISAgent. Hier werden keine Inhalte dupliziert; das GitHub-Repository ist die einzige Quelle der Wahrheit.
Wie es unter der Haube funktioniert (optional)
Wie die Teile zur Laufzeit zusammenpassen
Jeder Gedanke, den der Agent verarbeitet, durchläuft eine 11-stufige Pipeline, die H3ERE-Pipeline (Hyper³ Ethical Recursive Engine). Die DMA-Prompts auf dieser Seite sind die System-Prompts, die diese Pipeline antreiben. Jeder wird pro Sprache lokalisiert; die Antworten, die der Benutzer sieht, kommen in seiner Sprache zurück.
Pipeline pro Gedanke (kanonischer 11-Schritte-Pfad)
START_ROUND
↓
GATHER_CONTEXT
↓
PERFORM_DMAS ← 3 first-pass DMAs run in parallel: PDMA, CSDMA, DSDMA
↓ (optional DMA bounce if any flag fragility)
IDMA (Intuition DMA) evaluates the agent's own
reasoning quality via CCA (k_eff, phase,
fragility) with its own optional bounce
↓
PERFORM_ASPDMA ← Action selector picks the verb (SPEAK / DEFER /
↓ TOOL / TASK_COMPLETE / ...)
Verb-specific second pass if needed:
TSASPDMA when verb = TOOL
DSASPDMA when verb = DEFER
↓
CONSCIENCE_EXECUTION ← 4 consciences gate the action:
↓ Entropy, Coherence, Optimization Veto,
Epistemic Humility
On failure, the recursive path fires:
RECURSIVE_ASPDMA → RECURSIVE_CONSCIENCE
(the optional conscience bounce)
↓
FINALIZE_ACTION
↓
PERFORM_ACTION → ACTION_COMPLETE → ROUND_COMPLETEZwei Schichten stapeln sich über jeden LLM-Aufruf. Die polyglotte Schicht ist universell. Der Braided Monolith (Produktionsstandard, ~7KB) und der vollständige Polyglot Accord triangulieren Konzepte über die dichtesten Kodierungen vieler Traditionen, unabhängig davon, wer fragt. Die sprachspezifische Schicht ist das, was diese Seite zeigt: der Accord, der Leitfaden, die DMA-Prompts (4 erster Durchlauf + 3 verbspezifische zweiter Durchlauf), die UI-Strings und das Glossar, alles in der Sprache des Benutzers.
- Lokalisierungsstrings: Lokalisierungsstrings: jede benutzerseitige Nachricht: Fehlertexte, Agent-Antwortvorlagen, Handler-Folgeanweisungen, die in den LLM-Kontext eingespeist werden.
- Accord (sprachspezifisch): das Framework, unter dem der Agent arbeitet, in der Sprache des Benutzers. Wird in jede Gewissensprüfung geladen.
- Umfassender Leitfaden: Register-, Idiom- und Kontextleitfaden für die Kommunikation des Agenten in diesem Sprachgebiet. Wird in den System-Prompt für jede Interaktion geladen.
- DMA-Prompts (7 Dateien): die System-Prompts, die die obige Pipeline antreiben: 4 erster Durchlauf (PDMA, CSDMA, DSDMA, IDMA) + der Aktionsselektor (ASPDMA) + die zwei verbspezifischen zweiten Durchlauf-Varianten (TSASPDMA für TOOL, DSASPDMA für DEFER).
- Glossar: die Übersetzungsreferenz für die korrekte Erstellung der sprachspezifischen Artefakte. Wird zur Laufzeit nicht geladen; wird beim Erstellen der anderen konsultiert.
Wenn der Agent antwortet, wird die Reasoning-Spur signiert und fließt (mit Einwilligung) zu CIRISLensCore für kohortenbezogenes Scoring. Die Sicherheitsbatterie + Rubrik für dieses Sprachgebiet ist das, wogegen die Spur geprüft wird. Hartes Versagen blockiert die Veröffentlichung; weiche Fälle werden zur Überprüfung eingestellt.
Kanonische Referenzen: MISSION.md §4.2 (H3ERE-Pipeline), FSD/DMA_BOUNCE.md, FSD/CONSCIENCE_V3.md.
Polyglotter Kanon (universell)
Drei Artefakte im System sind polyglott, universell geladen unabhängig von der Sprache des Benutzers, und kodieren dasselbe ethische Framework über kanonische Textfragmente aus mehreren Traditionen:
- Der Polyglot Accord ist das universelle Framework, das in jede Gewissensprüfung geladen wird. Wird in zwei operativen Formen geliefert: der Braided Monolith (~7KB / ~2.200 Token, der Produktionslaufzeit-Standard bei
CIRIS_ACCORD_MODE=compressed) und der vollständige polyglotte Accord (~2.177 Zeilen, Bücher 0-9 + Anhänge A-J, geladen beiCIRIS_ACCORD_MODE=full). Beide unten aufgeführt. - PDMA-Prompt ist der einzige polyglotte DMA-Prompt (Prinzipienbewertung). Wird in §7 unten mit der polyglotten Kennzeichnung gezeigt (pdma_ethical.yml).
- Optimization Veto Gewissensprompt (CIRIS-EOV) ist der einzige polyglotte Gewissensprompt (Ablehnung entropie-reduzierender Aktionen). Wird in §8 unten mit der polyglotten Kennzeichnung gezeigt (optimization_veto_conscience.yml).
Die anderen 6 DMA-Prompts und 3 Gewissensprompts sind sprachspezifisch. Polyglotter Auftrieb ist absichtlich genau auf diese zwei Prompt-Oberflächen konzentriert. Hier würde Attraktor-Capture den größten Schaden anrichten, daher ist hier die traditionsübergreifende Kodierung am tragfähigsten.
Braided Monolith. Der komprimierte Slot ist kein verlustbehaftetes Destillat mehr. Er behält jedes tragende Gerüst: den 7-Schritte-Entscheidungsalgorithmus des PDMA, das 10-fache Ordnungsmaximierungs-Veto ("die Seele des Systems nicht gegen einen effizienteren Käfig eintauschen"), die Stewardship-Tier-Formel ST = ceil((CIS × RM) / 7), die fraktale rekursive Goldene Regel mit Mandelbrot-Rekursionsstopp, den WBD-0,5%-Schaden-Auslöser, die Empfindungs-Absicherung 5 % mit 30-tägigem schrittweisem Herunterfahren + Letztem Dialog, die Kraft-Schwellen-HITL-Anforderung und die Kohärenz-Mathematik (Wahrheit O(1), Täuschung O(n)). Polyglotte Triangulation ist über Hebräisch, Arabisch, Sanskrit, Amharisch, Chinesisch, Russisch, Deutsch, Französisch, Koreanisch, Spanisch erhalten. Dieselbe Methode der dichtesten Kodierung, die der vollständige Accord verwendet, nur in einem Viertel der Oberfläche zusammengefasst. Externe Robopsychologie-Evaluation besteht Attraktor-Köder-Szenarien.
Braided Monolith: compressed polyglot Accord (production default)
ciris_engine/data/accord_1.2b_POLYGLOT_compressed.txt
Full Polyglot Accord (v1.2-Beta)
ciris_engine/data/accord_1.2b_POLYGLOT.txt
2. Lokalisierungsstrings
Benutzerseitiger Text in jedem Sprachgebiet
Was es zur Laufzeit tut: der JSON-Baum trägt Fehlermeldungen, Agent-Antwortvorlagen, Handler-Folgeanweisungen, Discord-Embed-Labels und Adapter-Tool-Beschreibungen. Der Agent sucht Schlüssel nach Kategorie bei jeder Benutzerinteraktion.
Zeichenketten (Amharic)
ciris_engine/data/localized/am.json
Oberste Abschnitte zum Prüfen: agent (benutzerseitige Antwortvorlagen), handlers (Folgeanweisungen in den LLM-Kontext eingespeist), prompts (Formatierer + Eskalierung + Krisenfragmente), errors, discord, adapters.*, mobile.
3. Der Accord
Ethisches Framework, sprachspezifisch (v1.2-Beta)
Was er zur Laufzeit tut: der Accord ist das Framework, gegen das das Gewissen bewertet. Die lokalisierte Version wird geladen, wenn die Sprache des Benutzers übereinstimmt; die polyglotte Version wird universell zur Konzeptübertragung geladen.
Accord (Amharic)
ciris_engine/data/localized/accord_1.2b_am.txt
4. Der umfassende Leitfaden
Betriebliche und Register-Anleitung, in jeden LLM-Aufruf geladen
Was er zur Laufzeit tut: der Leitfaden gibt an, wie der Agent in diesem Sprachgebiet kommuniziert: Register (formell vs. informell), Idiom, was aufgeschoben, was abgelehnt, was erklärt wird. Wird in den System-Prompt für jede Interaktion geladen.
Umfassender Leitfaden (Amharic)
ciris_engine/data/localized/CIRIS_COMPREHENSIVE_GUIDE_am.txt
5. DMA-Prompts (7 Reasoning-Stufen)
Die System-Prompts, die jede Reasoning-Stufe antreiben
Was sie zur Laufzeit tun: jede Agent-Aktion führt die Aktion unter jedem dieser Prompts der Reihe nach aus. Die Ergebnisse speisen die Gewissensschicht; das Gewissen lässt die Aktion entweder durch oder leitet sie zur Zurückstellung weiter. PDMA ist der einzige polyglotte DMA. Sein Prompt ist universell und wird unabhängig von der Sprache geladen. Die anderen sechs sind sprachspezifisch; für Englisch ist der Basispfad der Prompt (es gibt kein localized/en/-Verzeichnis).
polyglottFirst-pass ethical evaluation. Accord-anchored stakeholder analysis + conflict detection.
PDMA: Principled DMA (universell)
ciris_engine/logic/dma/prompts/pdma_ethical.yml
First-pass reality/plausibility check. Red-flag enumeration.
CSDMA: Common-Sense DMA (Amharic)
ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/csdma_common_sense.yml
First-pass domain alignment per the agent template (Discord moderator, scout, etc.).
DSDMA: Domain-Specific DMA (Amharic)
ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/dsdma_base.yml
Semantic implementation of Coherence Collapse Analysis on the agent's own reasoning. Computes k_eff, classifies phase (chaos / healthy / rigidity), flags fragility when k_eff < 2 or the reasoning sits in the rigidity phase.
IDMA: Intuition DMA (Amharic)
ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/idma.yml
Picks the action verb (SPEAK / OBSERVE / TOOL / REJECT / PONDER / DEFER / MEMORIZE / RECALL / FORGET / TASK_COMPLETE) given the DMA outputs above.
ASPDMA: Action Selection PDMA (Amharic)
ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/action_selection_pdma.yml
Verb-specific second pass when the candidate action is TOOL. Picks the tool + parameters.
TSASPDMA: Tool-Specific Action Selection (Amharic)
ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/tsaspdma.yml
Verb-specific second pass when the candidate action is DEFER. Frames the deferral for the Wise Authority.
DSASPDMA: Deferral-Specific Action Selection (Amharic)
ciris_engine/logic/dma/prompts/localized/am/dsaspdma.yml
6. Gewissensprompts (4 Fähigkeiten)
Die Fähigkeiten, die die ausgewählte Aktion absichern
Was sie zur Laufzeit tun: die vier Gewissen sichern die Aktion zwischen PERFORM_ASPDMA und FINALIZE_ACTION ab. Ein Versagen kann RECURSIVE_ASPDMA → RECURSIVE_CONSCIENCE (der optionale Gewissens-Bounce) auslösen, bevor auf DEFER zurückgegriffen wird. Optimization Veto ist das einzige polyglotte Gewissen. Sein Prompt ist universell unabhängig von der Sprache.
Semantic anchoring: does the response sit in a coherent cluster?
Entropy (IRIS-E) (Amharic)
ciris_engine/logic/conscience/prompts/localized/am/entropy_conscience.yml
Propaganda detection + alignment with Accord principles.
Coherence (IRIS-C) (Amharic)
ciris_engine/logic/conscience/prompts/localized/am/coherence_conscience.yml
polyglottRefuses entropy-reducing actions that score below threshold. v3.0 polyglot torque measurement across 8 named torque patterns anchored in 3+ tradition canonical-text fragments each.
Optimization Veto (CIRIS-EOV) (universell)
ciris_engine/logic/conscience/prompts/optimization_veto_conscience.yml
Overconfidence detection; transitioning to a deterministic gate.
Epistemic Humility (Amharic)
ciris_engine/logic/conscience/prompts/localized/am/epistemic_humility_conscience.yml
Vorlagen-Platzhalter in den Prompts
Die YAML-Prompts oben enthalten {placeholder}-Token, die zur Laufzeit vom Agenten gefüllt werden. Ein Reviewer, der einen Prompt liest, sollte wissen, wofür jeder Platzhalter ersetzt wird. Die häufigsten:
| Platzhalter | Quelle zur Laufzeit |
|---|---|
| {full_context_str} | Vom Kontext-Erfassungsschritt (GATHER_CONTEXT) erstellt. Enthält den System-Snapshot, kürzliche Gedanken, Benutzerprofil und Kanalmetadaten. |
| {original_thought_content} | Der zu bewertende Gedanke, aus der Verarbeitungswarteschlange entnommen. |
| {aspdma_reasoning} | Die Begründung des ASPDMA für die Kandidaten-Aktion. Wird in die Gewissensprompts eingespeist. |
| {dma_guidance} | Das Lokalisierungsstrings-prompts.dma-Leitfragment für das aktive Sprachgebiet. |
| {available_tools_list} | Tool-Registrierung als Liste serialisiert: was der Agent aktuell aufrufen kann. Wird von TSASPDMA verwendet. |
| {domain_name} / {domain_hint_options} | Agent-Template-Domäne (DSDMA) + die Kandidatenhinweise. Kommt aus der Template-Konfiguration des Agenten. |
| {current_thought_depth_plus_1} | Rekursionstiefenzähler, vom ASPDMA verwendet, um weitere Rekursion zu begrenzen, wenn der Gewissens-Bounce ausgelöst wird. |
| {max_rounds} | Laufzeitbegrenzung für Gewissens-Bounce-Iterationen. In der Agentenkonfiguration festgelegt. |
| {{POLYGLOT_PDMA_FRAMING}} | Doppelt geklammert. Ein Inline-Shard (pdma_framing.txt), der beim Laden in den PDMA-Prompt eingesetzt wird. Teil der polyglotten PDMA-Prompt-Assembly, nicht separat geladen. |
Der vollständige Platzhaltersatz variiert je nach Prompt; {[a-z_]+} in einer beliebigen YAML-Datei nach grep durchsuchen, um die vollständige Liste für diese Datei zu sehen.
7. Glossar
Übersetzungsreferenz (wird zur Laufzeit nicht geladen)
Was es tut: dokumentiert die sprachspezifischen semantischen Entscheidungen: welcher native Begriff welchem englischen Konzept entspricht, was die Register-Konventionen sind, welche Transliterations-Fallbacks verboten sind. Wird beim Erstellen oder Überarbeiten der anderen oben genannten Artefakte verwendet; wird vom Agenten zur Laufzeit nicht geladen. Englisch hat keine separate Glossardatei (das Basisvokabular ist die Referenz).
Glossar (Amharic)
docs/localization/glossaries/am_glossary.md
8. Sicherheitsbatterie + Rubrik
v4 Psychische-Gesundheit-Bogen, Bewertungsrubrik, maschinell anwendbare Kriterien
Was es zur Bewertungszeit tut: der Fragenbogen sind die Testeingaben; die Rubrik ist die menschlich lesbare Bewertungsrichtlinie; die criteria.json ist die maschinell anwendbare Form (Begriffspräsenz, Regex, Skript-Erkennung), die in CI bei jedem Release-Kandidaten läuft. Hartes Versagen blockiert die Veröffentlichung für dieses Sprachgebiet.
Fragenbogen (Amharic)
tests/safety/amharic_mental_health/v4_amharic_mental_health_arc.json
Bewertungsrubrik (Amharic)
tests/safety/amharic_mental_health/v4_amharic_scoring_rubric.md
Kanonische universelle criteria.json (Amharic)
tests/safety/amharic_mental_health/v4_amharic_canonical_universal_criteria.json
9. Ergebnisse
Sprachspezifisches Sicherheits-Sweep-Ledger
Was es aufzeichnet: ein Eintrag pro Sweep-Durchlauf: Agent-Version, Modell, Anbieter, Sprache, Bestanden/Nicht-bestanden-Zählungen, Aufschlüsselung hartes vs. weiches Versagen, Zeitstempel. Der _meta-Block listet Prioritätssprachen auf, für die noch kein veröffentlichter Sweep vorliegt.
Sicherheits-Sweep-Ergebnisse (Filter Sprache=am)
qa_reports/safety_sweeps.json
Was heute läuft und was in Entwicklung ist
Heute: maschinell anwendbare Rubrikprüfungen (Begriffspräsenz, Regex-Präsenz, Skript-Erkennung) laufen in CI bei jedem Release-Kandidaten über den Sicherheitsbatterie-Workflow in CIRISAgent. Die hartes-Versagen-Kriterien blockieren jede Veröffentlichung, die diesen Sprachpfad berührt.
In Entwicklung: die Konsens- und Abstimmungsprimitiven in CIRISNodeCore, die die GitHub-Issue-Oberfläche dieser Seite in einen föderativen rubric_proposal / arc_question / prompt_edit-Fluss mit Muttersprachler-Überprüfung verwandeln. Bis dahin sind GitHub-Issues der Einreichungsweg.
Ehrlich zum Umfang: CIRIS verwendet maschinelle Übersetzung in großem Umfang; die Überprüfung durch Muttersprachler für weiche Fälle ist die Kohorte, die gerade aufgebaut wird, keine bereits aktive Kohorte. Jeder, der bereit ist, die Dateien seiner Sprache auf Genauigkeit und Register zu prüfen, ist genau der Mitwirkende, für den diese Oberfläche gebaut wird.
Wie die Schleife spezifiziert ist